野寬秋望閣,浩蕩雨初還。
寒樹爭標嶺,歸雲各占山。
歲窮風物慘,地闊井閭閑。
飽食端無補,微官亦愧顔。
野寬秋望閣,浩蕩雨初還。
寒樹爭標嶺,歸雲各占山。
歲窮風物慘,地闊井閭閑。
飽食端無補,微官亦愧顔。
原野開闊,從秋日眺望的樓閣望去,
浩蕩的秋雨剛剛停歇。
寒樹爭相標立在山嶺之上,
歸來的雲朵各自占據著山峯。
時值歲末,風物一片悽慘,
大地遼闊,村落井巷顯得閒靜。
飽食終日,對世事毫無補益,
身爲微末小官,也感到慚愧汗顏。
Vast fields stretch out from the autumn-viewing tower,
The mighty rain has just ceased its downpour.
Cold trees vie to mark the mountain's crest,
Returning clouds each claim a peak to rest.
Year's end, the scenery looks bleak and drear,
The broad land lies quiet, with few souls near.
Well-fed, I find no way to serve or aid,
A petty official, ashamed, dismayed.
在開闊視野中獲得對自然週期的認知。
秋日雨後登高遠眺,視野開闊,心境浩蕩。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理