斗柄闌珊風瑟瑟,銀河錯落露森森。
人聲靜後幽蟲急,月色好時清夜深。
斗柄闌珊風瑟瑟,銀河錯落露森森。
人聲靜後幽蟲急,月色好時清夜深。
北斗星的斗柄漸漸低垂,風聲瑟瑟作響,
銀河星辰錯落分布,露水濃重而寒涼。
人聲安靜下來後,幽暗處的蟲鳴變得急促,
月色美好的時刻,正是清夜最爲深沉的時候。
The Dipper's handle wanes, the wind sighs and sighs,
The Silver River scatters, dews dense and cold rise.
When human sounds are hushed, hidden insects hasten their cries,
When moonlight is most fair, the clear night deepens and lies.
銀河錯落的夜空,引發對宇宙永恆周期的深邃認知。
刻畫秋夜星空下的寂寥景色,烘托出深沉孤寂之感。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理