木落風高砧杵傷,孤城更漏入秋長。
寒生疏牖人無夢,月過中庭樹有霜。
報落梧桐猶隕葉,知時蟋蟀解親床。
年年多病渾無寐,靜對楞嚴一炷香。
木落風高砧杵傷,孤城更漏入秋長。
寒生疏牖人無夢,月過中庭樹有霜。
報落梧桐猶隕葉,知時蟋蟀解親床。
年年多病渾無寐,靜對楞嚴一炷香。
樹葉凋零,秋風高厲,搗衣砧杵聲似含傷;
孤寂的城池裡,更漏聲彷彿將秋夜拉長。
寒意從疏朗的窗欞侵入,人已無夢;
月光移過中庭,樹上凝結了清霜。
飄落的梧桐葉仍在報告著凋零;
知曉時令的蟋蟀,懂得親近床旁。
年年多病,幾乎完全無法安睡,
靜靜對著《楞嚴經》,燃起一炷心香。
Withered leaves fall, wind high, the pounding block sounds sore;
Into the lonely town, the night watch drips autumn long.
Cold seeps through sparse windows, dreamless behind the door;
The moon crosses the courtyard, frost clings to trees among.
Reported by wutong leaves, still falling one by one;
Knowing the season, crickets snug close to the bed.
Year after year, sickly, I find no sleep begun,
In silence facing the Shurangama, a stick of incense spread.
秋夜意象系統構成了對時間流逝的深刻認知。
刻畫秋夜孤城的蕭瑟景象,渲染長夜難捱的寂寥心緒。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理