城頭清角已三奏,樹間眠鳩方一鳴。
風霜淒緊雁南向,星河橫斜天左傾。
待旦枕戈無怨敵,將朝盛服非公卿。
不如衲被蒙頭睡,直至東窗海日生。
城頭清角已三奏,樹間眠鳩方一鳴。
風霜淒緊雁南向,星河橫斜天左傾。
待旦枕戈無怨敵,將朝盛服非公卿。
不如衲被蒙頭睡,直至東窗海日生。
城頭淒清的號角已經吹奏了三遍,
樹間沉睡的斑鳩方才鳴叫了一聲。
風霜悽厲緊迫,大雁正向南飛,
銀河橫斜,天空仿佛向左傾斜。
我枕著兵器等待天明,心中並無怨恨的敵人,
身著盛裝準備上朝,卻並非公卿重臣。
不如裹緊僧被蒙頭大睡,
一直睡到東窗上海日升起。
Three times the mournful horn atop the wall has blown,
Once the dove slumbers in the trees has made its moan.
Wind, frost, bleak and keen, urge geese to southward fly,
The River of Stars slants, the sky leans left on high.
Awaiting dawn, spear-pillowed, I hold no foe in spite,
In courtly robes, I'm not a duke to greet the light.
Better to pull my quilt o'er head and sleep anew,
Till on east window beams the ocean sun breaks through.
在聲音的博弈中,構建起清晨獨特的時空認知。
描繪拂曉時分城頭角聲與樹間鳩鳴交織的靜謐場景,透露出詩人羈旅早行的孤寂與對黎明的細微體察。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理