春寒掩古寺,遲日轉修廊。
古殿流塵暗,空庭碧草芳。
中有搘筇者,非醉亦非狂。
謫官滄江上,已換一炎涼。
春來不出門,蔬飯守禪堂。
不知門外花,風雨知在亡。
興來時展卷,睡足自焚香。
清吟嘗旨酒,疏懶味何長。
春寒掩古寺,遲日轉修廊。
古殿流塵暗,空庭碧草芳。
中有搘筇者,非醉亦非狂。
謫官滄江上,已換一炎涼。
春來不出門,蔬飯守禪堂。
不知門外花,風雨知在亡。
興來時展卷,睡足自焚香。
清吟嘗旨酒,疏懶味何長。
春寒籠罩著古老的寺廟,
遲遲的太陽轉過長長的迴廊。
古老的殿堂里,流動的塵埃顯得昏暗,
空曠的庭院中,碧綠的春草散發芬芳。
其中有位拄著竹杖的人,
既非醉酒,也非癲狂。
他被貶官來到這滄江之畔,
已經歷了一次寒暑的變換。
春天來了也不出門,
守著禪堂,吃著蔬食粗飯。
不知道門外的春花,
經歷風雨,是存是亡。
興致來時便展開書卷閱讀,
睡足之後便獨自焚香。
清雅吟詠,品嘗美酒,
疏懶的滋味,何等深長。
Spring chill veils the ancient temple's ground,
The lingering sun shifts through the long corridor's round.
Dust flows dim in the timeworn hall,
In the empty courtyard, fragrant emerald grasses sprawl.
Here stands one leaning on a bamboo cane,
Neither drunk nor mad, his calm remains.
Banished to the river's azure side,
He's weathered one cycle of heat and cold's tide.
Since spring arrived, he's not passed the gate,
With simple meals, by the meditation hall he'll wait.
Unaware of blooms outside the door,
Only wind and rain know if they're there no more.
When inspiration comes, he unrolls a scroll to read,
After ample sleep, he burns incense, a tranquil deed.
Chanting clear verses, he tastes fine wine's grace,
How profound the flavor of a leisurely pace.
古寺春寒映射文化認同的靜謐堅守。
古寺春寒中,夕陽斜照長廊,營造出幽靜深遠的意境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理