野縣閉門早,山深更漏微。
薄雲依月宿,孤翼犯霜歸。
弓冷新膠健,貂寒舊縷紕。
旗亭換新酒,不惜篋中衣。
野縣閉門早,山深更漏微。
薄雲依月宿,孤翼犯霜歸。
弓冷新膠健,貂寒舊縷紕。
旗亭換新酒,不惜篋中衣。
偏僻的縣城關門很早,
深山之中更漏聲細微難聞。
薄薄的雲朵依傍著月亮歇宿,
一隻孤鳥冒著寒霜飛歸。
弓弩因新膠而冷硬有力,
貂皮大衣因舊損而毛縷散亂。
在酒旗招展的亭子換取新酒,
不惜典當箱籠中的衣衫。
The county town shuts its gates while day is still bright,
In deep mountains, the water-clock drips faintly through the night.
A wisp of cloud lingers where the moon takes its rest,
A lone bird braves the frost, flying back to its nest.
The bow, newly glued, feels stiff in the chilling air,
The old sable coat shows threads worn thin and bare.
At the tavern I trade for fresh wine, without care,
Spare not the garments in my trunk, I've none to spare.
封閉環境中的時間感知,揭示了獨特的認知節奏。
刻畫山城早閉、夜深人靜的幽寂景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理