日落長雲暗,風悲古岸秋。
渚鷗遙避客,野蝶戲隨舟。
疏拙資微祿,飄零厭遠遊。
若無尊裡酒,何物與消愁。
日落長雲暗,風悲古岸秋。
渚鷗遙避客,野蝶戲隨舟。
疏拙資微祿,飄零厭遠遊。
若無尊裡酒,何物與消愁。
太陽落下,長長的雲層使天色昏暗,
秋風在古老的河岸上悲鳴。
沙洲上的鷗鳥遠遠地避開行客,
野外的蝴蝶嬉戲著追隨小船。
我生性疏懶笨拙,只靠著微薄的俸祿,
漂泊零落,已厭倦了遠遊他鄉。
如果沒有杯中的美酒,
還有什麼能用來消解憂愁呢?
The sun sets, long clouds darken the sky,
The wind grieves on the ancient bank, autumn's sigh.
Sandbar gulls, far off, shun the passing guest,
Wild butterflies play, following the boat in jest.
My simple nature earns but a meager pay,
Adrift, I tire of wandering far away.
If not for the wine within my cup so deep,
What else could I employ to make sorrow sleep?
自然宏闊與個體渺小的對照,揭示時空治理下的漂泊。
刻畫日暮雲暗、秋風悲岸的蒼涼闊大之境。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理