日落

作者: 張耒(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
張耒作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

日落長雲暗,風悲古岸秋。

rì luò cháng yún àn, fēng bēi gǔ àn qiū。

ㄖˋ ㄌㄨㄛˋ ㄔㄤˊ ㄩㄣˊ ㄢˋ, ㄈㄥ ㄅㄟ ㄍㄨˇ ㄢˋ ㄑㄧㄡ。

渚鷗遙避客,野蝶戲隨舟。

zhǔ ōu yáo bì kè, yě dié xì suí zhōu。

ㄓㄨˇ ㄡ ㄧㄠˊ ㄅㄧˋ ㄎㄜˋ, ㄧㄝˇ ㄉㄧㄝˊ ㄒㄧˋ ㄙㄨㄟˊ ㄓㄡ。

疏拙資微祿,飄零厭遠遊。

shū zhuō zī wēi lù, piāo líng yàn yuǎn yóu。

ㄕㄨ ㄓㄨㄛ ㄗ ㄨㄟ ㄌㄨˋ, ㄆㄧㄠ ㄌㄧㄥˊ ㄧㄢˋ ㄩㄢˇ ㄧㄡˊ。

若無尊裡酒,何物與消愁。

ruò wú zūn lǐ jiǔ, hé wù yǔ xiāo chóu。

ㄖㄨㄛˋ ㄨˊ ㄗㄨㄣ ㄌㄧˇ ㄐㄧㄡˇ, ㄏㄜˊ ㄨˋ ㄩˇ ㄒㄧㄠ ㄔㄡˊ。

白話文翻譯

太陽落下,長長的雲層使天色昏暗,

秋風在古老的河岸上悲鳴。

沙洲上的鷗鳥遠遠地避開行客,

野外的蝴蝶嬉戲著追隨小船。

我生性疏懶笨拙,只靠著微薄的俸祿,

漂泊零落,已厭倦了遠遊他鄉。

如果沒有杯中的美酒,

還有什麼能用來消解憂愁呢?

英文翻譯

The sun sets, long clouds darken the sky,

The wind grieves on the ancient bank, autumn's sigh.

Sandbar gulls, far off, shun the passing guest,

Wild butterflies play, following the boat in jest.

My simple nature earns but a meager pay,

Adrift, I tire of wandering far away.

If not for the wine within my cup so deep,

What else could I employ to make sorrow sleep?

深度解構

自然宏闊與個體渺小的對照,揭示時空治理下的漂泊。

詩意解析

詩意概括

刻畫日暮雲暗、秋風悲岸的蒼涼闊大之境。

《日落》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 山水 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉

情感: 孤寂 · 沉鬱 · 悲涼 · 悲涼 · 沉鬱

意象: 秋風 · 日落 · 古岸 · 長雲 · 長雲 · 秋風

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 沉鬱 · 雄渾

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

張耒生平簡介

張耒(1054-1114),字文潛,號柯山,祖籍譙郡,生於楚州淮陰。北宋著名文學家,爲「蘇門四學士」之一。其文學創作以詩歌和散文見長,詩風平易自然,關注民生,散文創作亦頗有成就,在北宋中後期文壇占有重要地位。

瀏覽張耒全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理