駸駸驅馬去,秋晚思悠哉。
日暖禾黍熟,霜晴鴻雁來。
晚篁經雨出,幽菊犯寒開。
官冷無拘束,尋山首易迴。
駸駸驅馬去,秋晚思悠哉。
日暖禾黍熟,霜晴鴻雁來。
晚篁經雨出,幽菊犯寒開。
官冷無拘束,尋山首易迴。
馬車輕快地向前奔馳,
在這深秋時節,我的思緒悠遠綿長。
陽光和暖,莊稼已經成熟,
霜後放晴,鴻雁成行飛來。
經雨之後,晚生的竹筍破土而出,
幽靜的菊花不畏嚴寒,傲然綻放。
官職清冷,沒有俗務拘束,
去山中尋幽訪勝,很容易就能掉轉馬頭歸來。
The carriage drives on, swift and free,
In late autumn, my thoughts wander far and wide.
Warm sun ripens the millet and grain,
Clear frost brings the wild geese in their glide.
Late bamboo shoots emerge after the rain,
Chrysanthemums brave the cold, in bloom they remain.
My post is cold, with no constraints to bind,
Seeking the mountains, I can easily turn my mind.
秋晚的時空移動引發對生命周期的感懷。
秋晚驅馬而行,思緒悠長深遠。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理