年年西風白露天,爛醉村釀秋池原。
今年杜門不復出,為愛我庭風日寬。
東西相望兩叢竹,正色森森立青玉。
朝煙暮雨恣陵奪,翠鳳文章終鬰鬰。
石榴新栽果不實,下有蕭條冒霜菊。
人情雖欲薦我酒,物意豈願贏君菊。
東欄黃葵色貴麗,氣壓滿欄香撲蔌。
月桂淒涼何足數,蛛網掛蟲窘如束。
安能卒歲不改芳,正自榮枯隨眾木。
陶陶吾意方有在,瑣瑣眼前安足錄。
朝來默坐有佳思,病去身輕如脫梏。
從來北客望江南,何用登樓傷遠目。
年年西風白露天,爛醉村釀秋池原。
今年杜門不復出,為愛我庭風日寬。
東西相望兩叢竹,正色森森立青玉。
朝煙暮雨恣陵奪,翠鳳文章終鬰鬰。
石榴新栽果不實,下有蕭條冒霜菊。
人情雖欲薦我酒,物意豈願贏君菊。
東欄黃葵色貴麗,氣壓滿欄香撲蔌。
月桂淒涼何足數,蛛網掛蟲窘如束。
安能卒歲不改芳,正自榮枯隨眾木。
陶陶吾意方有在,瑣瑣眼前安足錄。
朝來默坐有佳思,病去身輕如脫梏。
從來北客望江南,何用登樓傷遠目。
年復一年,西風在白露時節吹拂,
我暢飲村釀,醉醺醺地漫步在秋日的池塘與原野。
今年我卻閉門不出,
只因喜愛我庭院中開闊的風與日光。
東西相望的兩叢竹子,
顏色端正,森然挺立如同青玉。
朝煙暮雨肆意地侵凌摧折,
但那翠鳳般華美的紋彩終究鬱郁不得舒展。
新栽的石榴樹不結果實,
下面有冒著寒霜、蕭條冷落的菊花。
人情雖然想向我進酒,
但物之意豈是願意勝過你的菊花呢?
東邊欄杆旁的黃葵花色貴麗,
氣勢壓滿欄杆,香氣撲鼻紛披。
月桂淒涼哪裡值得稱道,
像蛛網掛住小蟲,窘迫如同被捆束。
怎能終年不改變芬芳?
正是榮枯隨同衆木一樣。
我心意陶然自得,自有寄託,
眼前瑣碎事物哪裡值得記述?
早晨默坐,忽然有了美好的思緒,
病癒後身體輕快如同脫去枷鎖。
自古以來北客都眺望江南,
何必登樓去感傷那遠方的景色呢?
Year after year, the west wind blows on White Dew days,
Drunk on village brew, I roam autumn ponds and plains.
This year I keep my door shut, no more out I go,
For I love the spacious wind and sun in my courtyard so.
Two clusters of bamboo stand facing east and west,
Their stern verdant jade figures upright and possessed.
Morning mist and evening rain assail them as they please,
Yet the kingfisher's patterned plumes remain suppressed, ill at ease.
Newly planted pomegranate trees bear no fruit,
Beneath, the frost-touched chrysanthemums languish, destitute.
Though human feelings wish to offer me wine in cheer,
How could nature's intent desire to win your chrysanthemums here?
The yellow mallows by the east rail, noble and bright,
Their scent overpowers the rail, a pungent, fragrant might.
The desolate cassia is hardly worth a count,
Like insects trapped in spiderwebs, bound and in scant.
How can they keep their fragrance unchanged all year long?
Their glory and decay follow the multitude of trees, right or wrong.
Content and at ease, my mind has its own place,
Why record the trivial sights before my face?
This morning, sitting silent, fine thoughts come to me,
As illness departs, my body feels light, from shackles free.
Since time immemorial, northerners gaze southward with yearning eyes,
Why climb a tower to grieve over distant skies?
在自然周期中通過宴飲達成心靈的治理。
秋日暢飲村釀,抒發曠達情懷。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理