牛羊久已下,寂寂掩城扉。
水鶴鳴城堞,飛螢上戟衣。
夜涼江海近,天闊鬥牛微。
何日招舟子,寒江北渡歸。
牛羊久已下,寂寂掩城扉。
水鶴鳴城堞,飛螢上戟衣。
夜涼江海近,天闊鬥牛微。
何日招舟子,寒江北渡歸。
牛羊早已歸圈,
寂靜中城門掩閉。
水鳥在城牆上鳴叫,
流螢飛上了戟衣。
夜色轉涼,江海仿佛近在咫尺,
天空遼闊,鬥牛二星顯得微茫。
何時才能召喚船夫,
渡過這寒冷的江水向北歸去。
The cattle and sheep have long been penned down,
Silently, the city gates are closed.
Water birds cry out on the battlement walls,
Flying fireflies alight on halberds' gowns.
Night grows cool, the river and sea feel near,
The sky is vast, the Dipper faint and low.
When will I summon the boatman once more,
To cross the cold northern river and homeward go?
暮色閉合象徵個體對生活秩序的內心認同。
描寫日暮時分牛羊歸圈、城門關閉的寧靜田園場景。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理