美哉洋洋清潁尾,西通天邑無千里。
舸𦩆大艑起危檣,淮潁耕田歲收米。
茫茫陂澤帶平原,古時溝澗還相連。
昔人屯田戍兵處,今人阡陌連丘墓。
今年雨足種麥多,北風吹葉鳴空柯。
高城回望鬰嵯峨,豐年閭井聞笙歌。
河邊古堤多老柳,去馬來船一回首。
百年去住不由人,歲暮天寒聊飲酒。
美哉洋洋清潁尾,西通天邑無千里。
舸𦩆大艑起危檣,淮潁耕田歲收米。
茫茫陂澤帶平原,古時溝澗還相連。
昔人屯田戍兵處,今人阡陌連丘墓。
今年雨足種麥多,北風吹葉鳴空柯。
高城回望鬰嵯峨,豐年閭井聞笙歌。
河邊古堤多老柳,去馬來船一回首。
百年去住不由人,歲暮天寒聊飲酒。
多麼壯美啊,這浩蕩清澈的潁水尾閭,
向西通達京城,不到千里之遙。
大小船隻揚起高高的桅杆,
淮河、潁水流域的農田每年收穫稻米。
茫茫的沼澤湖泊環繞著平原,
古時的溝渠水道至今仍相互連通。
這裡是古人屯田戍守士兵的地方,
如今田埂小路連接著座座墳丘。
今年雨水充足,麥子種得很多,
北風吹過,枯葉在空枝上鳴響。
從高高的城牆上回望,山巒巍峨郁蔥,
豐年裡,街巷中傳來笙歌之聲。
河邊古老的堤岸上多是老柳樹,
往來的馬匹和船隻經過時不禁回首。
人生百年的去留不由自主,
歲末天寒,姑且飲酒消愁吧。
How splendid, the vast and clear Ying River's end,
Westward connecting to the capital, not a thousand miles to wend.
Great barges and tall-masted ships rise on the stream,
From Huai and Ying's farmlands, the annual rice harvest they deem.
Boundless marshes stretch across the open plain,
Where ancient canals and ditches still remain.
Here once were garrison fields where soldiers tilled the soil,
Now paths and tombs upon the landscape coil.
This year, ample rain ensures abundant wheat,
North wind whistles through bare branches, a rustling feat.
Looking back from the high wall, rugged peaks tower in view,
In this rich year, village lanes resound with music new.
Along the riverbank, old dikes with ancient willows stand,
Passing horses and departing boats turn their heads, as if unmanned.
A hundred years of coming and going, not by our own decree,
As year ends and cold deepens, let's drink wine, carefree.
洋洋之美激發對地理空間的宏大認知。
讚美潁水西通京邑的壯闊景象,流露對山河之美的欣喜。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理