洛水秋深碧如黛,亂石縱橫瀉鳴瀨。
清明見底不留塵,日射澄沙動璣貝。
南山秋風已蕭瑟,倒影上下迷空翠。
何當載酒縱扁舟,一尺鯉魚寒可鱠。
洛水秋深碧如黛,亂石縱橫瀉鳴瀨。
清明見底不留塵,日射澄沙動璣貝。
南山秋風已蕭瑟,倒影上下迷空翠。
何當載酒縱扁舟,一尺鯉魚寒可鱠。
深秋的洛水,碧綠如黛,
水流穿過縱橫的亂石,瀉過鳴響的急灘。
清澈見底,不留一絲塵埃,
日光照射澄淨的沙底,晃動著珠貝的光彩。
南山的秋風已經蕭瑟,
山影倒映水中,上下迷濛了空靈的翠色。
何時才能載上美酒,放任一葉扁舟,
將一尺長的鯉魚,切成生鮮的魚膾。
In deep autumn, the Luo River flows jade-dark,
Over scattered rocks it rushes, singing over the shallows.
Clear to the bottom, it holds not a speck of dust,
Sunlight strikes the bright sand, stirring pearls and cowries.
Autumn winds from the southern hills now sigh with desolation,
Their reflections, above and below, blur the empty emerald hue.
When shall I load a boat with wine and set it free,
To slice for supper a foot-long carp, chilled and fresh?
治理視角下,自然景觀的秩序與混沌並存
描繪洛水秋日碧綠深邃、亂石激流的壯麗景色
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理