落莫

作者: 張耒(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
張耒作品熱度:
★★★★☆

詩歌內容

歲晚苦落莫,獨遊情易傷。

suì wǎn kǔ luò mò, dú yóu qíng yì shāng。

ㄙㄨㄟˋ ㄨㄢˇ ㄎㄨˇ ㄌㄨㄛˋ ㄇㄛˋ, ㄉㄨˊ ㄧㄡˊ ㄑㄧㄥˊ ㄧˋ ㄕㄤ。

晴溪沙漾碧,秋徑葉鋪黃。

qíng xī shā yàng bì, qiū jìng yè pū huáng。

ㄑㄧㄥˊ ㄒㄧ ㄕㄚ ㄧㄤˋ ㄅㄧˋ, ㄑㄧㄡ ㄐㄧㄥˋ ㄧㄝˋ ㄆㄨ ㄏㄨㄤˊ。

幽菊開經雨,疏槐老奈霜。

yōu jú kāi jīng yǔ, shū huái lǎo nài shuāng。

ㄧㄡ ㄐㄩˊ ㄎㄞ ㄐㄧㄥ ㄩˇ, ㄕㄨ ㄏㄨㄞˊ ㄌㄠˇ ㄋㄞˋ ㄕㄨㄤ。

閉門無俗客,攄散有林塘。

bì mén wú sú kè, shū sàn yǒu lín táng。

ㄅㄧˋ ㄇㄣˊ ㄨˊ ㄙㄨˊ ㄎㄜˋ, ㄕㄨ ㄙㄢˋ ㄧㄡˇ ㄌㄧㄣˊ ㄊㄤˊ。

白話文翻譯

一年將盡,我苦於孤寂冷落;

獨自出遊,心情容易感到悲傷。

晴朗的溪水,沙石間碧波盪漾;

秋天的路徑,落葉鋪滿了金黃。

幽靜的菊花,在雨後悄然綻放;

稀疏的槐樹,衰老卻無奈寒霜。

閉門謝客,沒有庸俗的訪客打擾;

舒展心懷,自有林木池塘供我徜徉。

英文翻譯

The year draws late, I'm plagued by loneliness;

Alone I roam, my feelings prone to pain.

The sunlit stream with ripples of jade gleams;

The autumn path with yellow leaves is lain.

The secluded chrysanthemums bloom after rain;

The sparse locust tree endures the frost in vain.

I shut my door, no vulgar guests to see;

To ease my mind, I have the woods and pond for me.

深度解構

個體在時間週期末端的情感博弈,凸顯存在困境。

詩意解析

詩意概括

抒發歲末獨遊時內心的孤苦與感傷。

《落莫》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 思鄉 · 羈旅 · 思鄉 · 詠志

情感: 孤寂 · 悵惘 · 悲涼 · 悲涼 · 悵惘

意象: 歲晚 · 獨遊 · 落莫 · 歲晚 · 獨遊

語氣: 抒情 · 沉鬱 · 婉約 · 沉鬱 · 婉約

格律

仄仄仄仄仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

張耒生平簡介

張耒(1054-1114),字文潛,號柯山,祖籍譙郡,生於楚州淮陰。北宋著名文學家,為“蘇門四學士”之一。其文學創作以詩歌和散文見長,詩風平易自然,關注民生,散文創作亦頗有成就,在北宋中後期文壇佔有重要地位。

瀏覽張耒全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理