歲晚苦落莫,獨遊情易傷。
晴溪沙漾碧,秋徑葉鋪黃。
幽菊開經雨,疏槐老奈霜。
閉門無俗客,攄散有林塘。
歲晚苦落莫,獨遊情易傷。
晴溪沙漾碧,秋徑葉鋪黃。
幽菊開經雨,疏槐老奈霜。
閉門無俗客,攄散有林塘。
一年將盡,我苦於孤寂冷落;
獨自出遊,心情容易感到悲傷。
晴朗的溪水,沙石間碧波盪漾;
秋天的路徑,落葉鋪滿了金黃。
幽靜的菊花,在雨後悄然綻放;
稀疏的槐樹,衰老卻無奈寒霜。
閉門謝客,沒有庸俗的訪客打擾;
舒展心懷,自有林木池塘供我徜徉。
The year draws late, I'm plagued by loneliness;
Alone I roam, my feelings prone to pain.
The sunlit stream with ripples of jade gleams;
The autumn path with yellow leaves is lain.
The secluded chrysanthemums bloom after rain;
The sparse locust tree endures the frost in vain.
I shut my door, no vulgar guests to see;
To ease my mind, I have the woods and pond for me.
個體在時間週期末端的情感博弈,凸顯存在困境。
抒發歲末獨遊時內心的孤苦與感傷。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理