一病廢百嗜,好文心未忘。
南窗納虛明,羅列陳縑緗。
茫昧考巢燧,典章斷虞唐。
清妍進屈景,雋永旌蘇張。
少狂不自料,遇事形文章。
誤逢作者歎,因復力披攘。
蹉跎生白髮,始紬石室藏。
粗見漢家事,濡毫時否臧。
文詞比工祝,不殊公卿行。
何用疲心精,舍本棄耕桑。
讀賦意凌雲,律令尊張湯。
榮華繫遇合,才技無短長。
頗師老氏術,抱璞和其光。
無營以卒歲,刻意翰墨場。
一病廢百嗜,好文心未忘。
南窗納虛明,羅列陳縑緗。
茫昧考巢燧,典章斷虞唐。
清妍進屈景,雋永旌蘇張。
少狂不自料,遇事形文章。
誤逢作者歎,因復力披攘。
蹉跎生白髮,始紬石室藏。
粗見漢家事,濡毫時否臧。
文詞比工祝,不殊公卿行。
何用疲心精,舍本棄耕桑。
讀賦意凌雲,律令尊張湯。
榮華繫遇合,才技無短長。
頗師老氏術,抱璞和其光。
無營以卒歲,刻意翰墨場。
一場大病讓我摒棄了所有嗜好,但愛好文章的心卻未曾忘記。
南面的窗戶接納著空明之光,羅列擺放著絹帛書籍。
遙遠模糊地考證巢居、鑽燧取火的年代,虞舜、唐堯的典章制度也已斷裂難尋。
推崇屈原、景差那般清麗美好的文風,表彰蘇秦、張儀那種雋永深刻的言辭。
年少狂放不自量力,遇到事情便寫成文章。
偶然遇到文章大家的讚嘆,因此又奮力鑽研開拓。
時光蹉跎,頭上生出了白髮,才開始研讀石室珍藏的典籍。
粗略了解了漢代的事跡,便提筆蘸墨,時常評論其好壞得失。
將文辭與祝官相比,其實與公卿大臣的品行並無不同。
何必耗費心神精力,捨棄根本,拋棄農耕蠶桑?
誦讀辭賦便意氣凌雲,研究律法則尊崇張湯。
榮華顯貴取決於機遇與投合,才能技藝並無絕對的高下短長。
頗能學習老子的處世之道,懷抱樸質,收斂光芒。
無所營求地度過歲月,專心致志於筆墨文章之場。
An illness ends all worldly desires, yet my love for writing remains.
The south window takes in the empty light, where silk scrolls are arrayed.
Vague are the records of Nest-Dwellers and Fire-Drillers; the codes of Yu and Tang are broken.
The pure beauty of Qu and Jing is advanced; the lasting charm of Su and Zhang is praised.
In youth, reckless and unawares, I shaped events into essays.
By chance, I met with a master's sigh, and thus strove with greater force.
Time wasted, white hairs now grow; only then I delve into the Stone Chamber's store.
Glimpsing roughly the affairs of the Han house, I dip my brush to judge their worth.
Literary words compared to ritual prayers are no different from ministers' conduct.
Why exhaust the heart's essence, abandoning the root, forsaking plough and mulberry?
Reading rhapsodies, my spirit soars to the clouds; statutes and orders revere Zhang Tang.
Glory and splendor depend on fortune's meeting; talent and skill have no fixed measure.
I somewhat learn the art of Laozi, embracing the uncarved jade, harmonizing its light.
Free from striving, I pass the years, intent on the realm of brush and ink.
疾病中斷日常治理,文化認同成爲支柱。
病中百事皆廢,唯對文章的熱愛與追求不曾忘卻。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理