柯谷秋已晚,衡門終日閒。
老唯謀酒食,病更怯風寒。
暖腳氈鞋穩,蒙頭衲帽寬。
年來諳世事,對客欲忘言。
柯谷秋已晚,衡門終日閒。
老唯謀酒食,病更怯風寒。
暖腳氈鞋穩,蒙頭衲帽寬。
年來諳世事,對客欲忘言。
柯谷的秋天已經很晚了,
簡陋的門整日都清閒無事。
年老後只想著準備酒食,
生病時更加害怕風寒侵襲。
穿著穩當的氈鞋腳很暖和,
戴著寬大的僧帽蒙著頭。
近年來我已通曉世情,
面對客人,想要忘卻言語。
At Ke Valley, autumn is already late,
My rustic gate stays idle all day long.
In old age, I only plan for wine and food,
In sickness, I dread the wind and cold more.
My feet are warm in steady felt shoes,
My head is covered with a wide monk's cap.
In recent years, I've learned the ways of the world,
Facing a guest, I wish to forget words.
在自然周期中尋求個體認同的安頓。
描繪柯谷秋深、衡門閒居的幽靜景象,抒發隱逸閒適之情。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理