故苑芳華路已迷,連昌宮闕露沾衣。
繁華冠蓋當時事,戰伐山河萬古悲。
野色蒼涼新雨地,秋聲蕭瑟夕陽枝。
塵埃未有東歸計,天畔登臨且賦詩。
故苑芳華路已迷,連昌宮闕露沾衣。
繁華冠蓋當時事,戰伐山河萬古悲。
野色蒼涼新雨地,秋聲蕭瑟夕陽枝。
塵埃未有東歸計,天畔登臨且賦詩。
昔日花園的芬芳小徑已然迷失,
連昌宮的殿閣被露水沾溼了衣襟。
當年的繁華景象與達官顯貴已成往事,
戰亂留下的山河承載著萬古的悲情。
原野的景色在新雨過後顯得蒼涼,
秋聲在夕陽下的枝頭蕭瑟作響。
我還沒有塵埃落定、東歸故里的打算,
姑且在天邊登高望遠,賦詩抒懷。
The old garden's fragrant path is lost to sight,
The Lianchang Palace's eaves are wet with dew.
The pomp of carriages once filled the scene with light,
But war-torn hills and streams hold timeless rue.
The wilds look bleak where recent rains have passed,
And autumn's voice sighs through the sunset boughs.
No plan to journey eastward home at last,
I climb the sky's edge and compose my vows.
通過空間記憶的博弈,重構對歷史衰敗的認知。
故苑宮闕迷路荒蕪,露水沾衣盡顯滄桑。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理