溶漾澄明徹底清,鸕鷀慣客不相驚。
卻疑洛水新霜後,八節灘津石柱聲。
溶漾澄明徹底清,鸕鷀慣客不相驚。
卻疑洛水新霜後,八節灘津石柱聲。
水波溶漾,澄澈透明,清澈見底,
鸕鶿習慣了遊人,並不受驚擾。
卻懷疑這是洛水新降霜之後,
八節灘津石柱發出的聲響。
Clear and bright, the water ripples with utter clarity,
Cormorants, used to visitors, show no sign of alarm.
I wonder if after the fresh frost at Luo River's vicinity,
Sounds from Stone Pillar at Eight-Section Rapid sound this calm.
澄明之境映射對治理清明的潛在期許。
描繪沙河清澈寧靜之景,鸕鶿與人相安無擾。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理