高高花飛驚愁顔,珠簾晝鎖春風閒。
少年金鞍照秦地,玉巵雙覆塵埃間。
花間蝴蝶雙飛舞,感觸深心心更苦。
昨夜陰雲數尺許,連宵變作西窗雨。
高高花飛驚愁顔,珠簾晝鎖春風閒。
少年金鞍照秦地,玉巵雙覆塵埃間。
花間蝴蝶雙飛舞,感觸深心心更苦。
昨夜陰雲數尺許,連宵變作西窗雨。
高高的落花飛舞,驚動我憂愁的容顏;
珠簾在白晝里鎖閉,春風也顯得清閒。
少年時金鞍照耀著秦地,
如今玉杯雙雙覆扣在塵埃之間。
花叢中蝴蝶成雙飛舞,
感觸深深,內心更加痛苦。
昨夜陰雲堆積數尺之厚,
整夜化作敲打西窗的雨。
High, high, the flying flowers startle my sorrowful face;
The beaded curtain, locked by day, leaves spring winds idle in this place.
In youth, golden saddle gleamed upon the land of Qin;
Now twin jade cups lie overturned in dust, forgotten within.
Butterflies in the flowers dance in pairs,
Touching my deep heart, my heart more bitter bears.
Last night, dark clouds gathered several feet high,
All night they turned into rain against my western window, sigh.
外部春景與內心愁緒的周期共振,凸顯孤寂感。
以飛花驚顏、珠簾閒鎖的春景,烘托深閨獨處的孤寂與春愁。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理