都梁亭下

作者: 張耒(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
張耒作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

金塔青冥上,孤城蒼莽中。

jīn tǎ qīng míng shàng, gū chéng cāng mǎng zhōng。

ㄐㄧㄣ ㄊㄚˇ ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄕㄤˋ, ㄍㄨ ㄔㄥˊ ㄘㄤ ㄇㄤˇ ㄓㄨㄥ。

淺山寒帶水,旱日白吹風。

qiǎn shān hán dài shuǐ, hàn rì bái chuī fēng。

ㄑㄧㄢˇ ㄕㄢ ㄏㄢˊ ㄉㄞˋ ㄕㄨㄟˇ, ㄏㄢˋ ㄖˋ ㄅㄞˊ ㄔㄨㄟ ㄈㄥ。

人事劇翻手,生涯真轉蓬。

rén shì jù fān shǒu, shēng yá zhēn zhuǎn péng。

ㄖㄣˊ ㄕˋ ㄐㄩˋ ㄈㄢ ㄕㄡˇ, ㄕㄥ ㄧㄚˊ ㄓㄣ ㄓㄨㄢˇ ㄆㄥˊ。

高眠待春漲,鮭菜伴南公。

gāo mián dài chūn zhǎng, guī cài bàn nán gōng。

ㄍㄠ ㄇㄧㄢˊ ㄉㄞˋ ㄔㄨㄣ ㄓㄤˇ, ㄍㄨㄟ ㄘㄞˋ ㄅㄢˋ ㄋㄢˊ ㄍㄨㄥ。

白話文翻譯

金色的佛塔高聳入青天,

孤城坐落在蒼茫的原野中間。

淺淡的山巒帶著寒冷的流水,

乾旱的日子吹著蒼白的風。

人間事務如同翻手般變化劇烈,

一生漂泊真像那隨風轉的蓬草。

我將高枕而眠,等待春水上漲,

用醃魚蔬菜陪伴我這南來的老翁。

英文翻譯

The golden pagoda pierces the azure sky,

The lonely town lies in the vast and wild dye.

Pale hills with chilly streams in their embrace,

The parching sun blows wind on a pallid face.

Human affairs change swiftly like a hand's turn,

Life's journey is a tumbleweed, we sojourn.

I'll sleep soundly, waiting for the spring flood's rise,

With pickled fish and greens, for the Southern Sage, a prize.

深度解構

地標在空間中的孤立映射權力結構的博弈。

詩意解析

詩意概括

登高望遠,描繪孤城在蒼茫天地間的孤寂景象。

《都梁亭下》主題、情感、意象與語氣

主題: 羈旅 · 懷古 · 山水 · 羈旅 · 懷古

情感: 肅穆 · 孤寂 · 悵惘 · 悵惘 · 肅穆

意象: 青冥 · 孤城 · 金塔 · 蒼莽 · 蒼莽

語氣: 雄渾 · 沉鬱 · 素淡 · 雄渾 · 沉鬱

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄仄平仄,平平平仄平。
平平仄平仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

張耒生平簡介

張耒(1054-1114),字文潛,號柯山,祖籍譙郡,生於楚州淮陰。北宋著名文學家,爲「蘇門四學士」之一。其文學創作以詩歌和散文見長,詩風平易自然,關注民生,散文創作亦頗有成就,在北宋中後期文壇占有重要地位。

瀏覽張耒全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理