金塔青冥上,孤城蒼莽中。
淺山寒帶水,旱日白吹風。
人事劇翻手,生涯真轉蓬。
高眠待春漲,鮭菜伴南公。
金塔青冥上,孤城蒼莽中。
淺山寒帶水,旱日白吹風。
人事劇翻手,生涯真轉蓬。
高眠待春漲,鮭菜伴南公。
金色的佛塔高聳入青天,
孤城坐落在蒼茫的原野中間。
淺淡的山巒帶著寒冷的流水,
乾旱的日子吹著蒼白的風。
人間事務如同翻手般變化劇烈,
一生漂泊真像那隨風轉的蓬草。
我將高枕而眠,等待春水上漲,
用醃魚蔬菜陪伴我這南來的老翁。
The golden pagoda pierces the azure sky,
The lonely town lies in the vast and wild dye.
Pale hills with chilly streams in their embrace,
The parching sun blows wind on a pallid face.
Human affairs change swiftly like a hand's turn,
Life's journey is a tumbleweed, we sojourn.
I'll sleep soundly, waiting for the spring flood's rise,
With pickled fish and greens, for the Southern Sage, a prize.
地標在空間中的孤立映射權力結構的博弈。
登高望遠,描繪孤城在蒼茫天地間的孤寂景象。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理