遲日花光亂,東風酒浪深。
天邊為客恨,老去惜春心。
起舞狂猶在,悲歌病不禁。
高樓見千里,不醉莫登臨。
遲日花光亂,東風酒浪深。
天邊為客恨,老去惜春心。
起舞狂猶在,悲歌病不禁。
高樓見千里,不醉莫登臨。
遲遲的日光中,花影紛亂迷離,
東風吹拂下,酒意如浪濤般深濃。
身在天邊,作客他鄉的憾恨縈繞,
年華老去,愈發珍惜這眷戀春意的心。
興起而舞的狂態猶然存在,
悲歌一曲,卻禁不住病體纏身。
登上高樓,望見千里之外的景象,
若不借酒沉醉,便不要來此登臨。
The lingering sun confuses the flowers' glow,
The east wind deepens the waves of wine's flow.
At sky's edge, a wanderer's sorrow takes hold,
In old age, I cherish the spring heart, untold.
My wild dance still lives, though my vigor may wane,
A mournful song breaks out, despite illness and pain.
From the high tower, a thousand miles come to sight,
Do not ascend unless drunk, in this fading light.
感官愉悅背後是對時間流動的博弈心態。
春日遲遲,花影繚亂,東風吹動杯中酒浪,一派閒適春光。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理