夜霜漫屋風折竹,我乃與君在空谷。
平生一衲度嚴寒,塊守深爐體生粟。
大潘借馬貸監河,小潘無事仰屋歌。
妻兒號寒劇雁鵝,詩書滿腹將何如。
夜霜漫屋風折竹,我乃與君在空谷。
平生一衲度嚴寒,塊守深爐體生粟。
大潘借馬貸監河,小潘無事仰屋歌。
妻兒號寒劇雁鵝,詩書滿腹將何如。
夜晚的寒霜瀰漫屋舍,狂風吹折了竹子;
我竟然與你一同處在這空寂的山谷中。
平生僅憑一件僧衣度過嚴寒;
獨自蜷縮在深深的爐火旁,身體凍得起雞皮疙瘩。
大潘借來馬匹,向監河官借貸;
小潘無所事事,仰望著屋頂唱歌。
妻兒因寒冷而號哭,比雁鵝的叫聲更悽厲;
縱然滿腹詩書,又能怎麼樣呢?
Night frost floods the hut, wind snaps the bamboo;
Here I am with you in this empty valley.
All my life, one robe to brave the bitter cold;
Huddled by the deep stove, my body shivers with goosebumps.
Big Pan borrows a horse, loans from the river warden;
Little Pan, with nothing to do, gazes at the roof and sings.
Wife and children wail from the cold, worse than wild geese;
With a belly full of poetry and books, what am I to do?
在自然嚴酷環境中,體現個體面對逆境的治理智慧。
描繪冬日清晨嚴寒景象,寄寓友人共處空谷的孤清與堅韌。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理