宦遊到處即為家,況我遷謫來天涯。
三年假館主人屋,忽忽屢見新梅花。
那知今冬當去此,十月已見凌霜葩。
繞之百匝未易別,對我脈脈如含嗟。
懸知客去門復掩,亭沼人散啼昏鴉。
朝風吹香散寂歷,夜月照影低橫斜。
嗟我明年復何處,東州旱野連桑麻。
相思時有夢魂到,極目南望空煙霞。
宦遊到處即為家,況我遷謫來天涯。
三年假館主人屋,忽忽屢見新梅花。
那知今冬當去此,十月已見凌霜葩。
繞之百匝未易別,對我脈脈如含嗟。
懸知客去門復掩,亭沼人散啼昏鴉。
朝風吹香散寂歷,夜月照影低橫斜。
嗟我明年復何處,東州旱野連桑麻。
相思時有夢魂到,極目南望空煙霞。
宦遊之人,所到之處便是家,
何況我這樣被貶謫來到天涯。
三年間寄居在主人的屋舍,
匆匆間已多次見到新開的梅花。
哪知道今年冬天將要離開此地,
十月就已見到凌霜綻放的花。
繞著它走了百圈也難以告別,
它對我脈脈含情,仿佛在嘆息。
料想客人離去後門扉又將掩上,
亭台池畔人散,只有昏鴉啼鳴。
晨風吹散花香,更顯寂靜寥落,
夜月映照花影,疏影低垂橫斜。
可嘆我明年又將身在何處,
大概是東州那乾旱的原野連著桑麻。
相思之時,或許夢魂能夠到達,
極目向南眺望,只見空濛的煙霞。
A wanderer makes his home wherever he roams,
And I, exiled, have come to the world's far ends.
For three years I've lodged in my host's borrowed rooms,
And watched, in passing, the new plum blossoms send.
Who knew this winter I'd have to leave this place,
When in October frost-pierced buds show their face?
A hundred rounds I pace, loath to bid farewell,
They gaze at me, speechless, as if under a spell.
I know the gate will close once the guest departs,
The pavilion deserted, crows cry as dusk starts.
The morning wind scatters fragrance through solitude,
The night moon casts their slanting shadows, subdued.
Alas, where shall I find myself next year?
In eastern lands of drought, mulberry and hemp appear.
In longing, my dreaming soul may yet arrive,
But gazing south, only misty clouds survive.
流動生涯中的身份認同危機,伴隨治理結構的變動。
抒發宦遊漂泊、遷謫天涯中對故園之梅的別情。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理