涼颷吹樹砧聲急,窗戶玲瓏秋氣入。
井桐彫葉減清陰,漙露無聲金荻泣。
壁間唧唧候蟲鳴,庭下衰蘭送客情。
客懷無金酒膽薄,朗月入簾魂魄驚。
人生萬事今猶昔,不獨炎涼天地隔。
平明把鏡照衰顔,還有新霜助狼籍。
涼颷吹樹砧聲急,窗戶玲瓏秋氣入。
井桐彫葉減清陰,漙露無聲金荻泣。
壁間唧唧候蟲鳴,庭下衰蘭送客情。
客懷無金酒膽薄,朗月入簾魂魄驚。
人生萬事今猶昔,不獨炎涼天地隔。
平明把鏡照衰顔,還有新霜助狼籍。
涼風吹動樹木,搗衣聲變得急促;
玲瓏的窗戶中,秋意悄然侵入。
井邊的梧桐凋零了葉子,稀疏了清蔭;
濃重的露水無聲,金色的蘆葦似在哭泣。
牆壁間唧唧鳴叫的是等候時令的秋蟲;
庭院裡衰敗的蘭花仿佛在送別客人的愁情。
客居的情懷沒有金錢,飲酒的膽量也薄弱;
明朗的月光透入簾櫳,驚動了魂魄。
人生萬事,如今和往昔一樣;
不單單是炎涼冷暖使天地相隔。
清晨拿起鏡子照我衰老的容顏——
竟還有新添的白髮助長這狼藉與零落。
Cold gusts shake trees, the pounding of washing blocks grows urgent;
Through latticed windows, autumn's breath begins to surge.
The wellside wutong sheds its leaves, thinning the clear shade;
Dewdrops, soundless, on golden reeds like weeping merge.
From wall cracks, chirping, the waiting insects sing;
In the courtyard, fading orchids bid the traveler's heart to cling.
The traveler's purse holds no gold, his courage for wine is thin;
The bright moon slips through the blinds, startling his soul within.
All life's affairs, now as then, remain the same;
Not only heat and cold keep heaven and earth apart in name.
At dawn, I hold the mirror to my fading face—
And find new frost has added to its disarray and disgrace.
秋聲入窗觸發對時間周期流逝的敏銳感知。
刻畫秋風急促、砧聲陣陣的秋夜景象,傳達孤寂清冷的秋意。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理