今日天欲雨,農家名分龍。
雨意或羞澀,霑潤限西東。
入夏雨已多,頗覺支體慵。
輕煙苒苒綠,夕照微微紅。
不奈勃姑語,呼雨雲滿空。
乍晴絲捲軸,復闇花無蹤。
良辰偶孤負,土脈方豐融。
屈指是新秋,細聽鄰杵舂。
今日天欲雨,農家名分龍。
雨意或羞澀,霑潤限西東。
入夏雨已多,頗覺支體慵。
輕煙苒苒綠,夕照微微紅。
不奈勃姑語,呼雨雲滿空。
乍晴絲捲軸,復闇花無蹤。
良辰偶孤負,土脈方豐融。
屈指是新秋,細聽鄰杵舂。
今天天色像是要下雨,
農家稱之為'分龍'。
雨意或許有些羞澀遲疑,
沾溼的範圍限於西邊或東。
入夏以來雨水已經很多,
頗讓人覺得身體慵懶困重。
輕煙嫋嫋籠罩著綠意,
夕陽映照出微微的淡紅。
不耐斑鳩的聲聲鳴叫,
呼喚著雨水直至雲佈滿天空。
忽然放晴,雨絲如卷軸收起;
轉而又陰暗,花兒沒了影蹤。
美好的時辰偶然被辜負,
土地的生機正豐沛交融。
屈指算來已是新秋將至,
細聽鄰居家搗衣的杵聲咚咚。
Today the sky threatens rain,
Farmers call it 'dividing the dragon'.
The rain's intent seems shy and restrained,
Its moist touch limited to west or east region.
Since summer began, rain has been plenty,
Making one feel quite languid in body.
Light mist lingers over the verdant green,
Evening glow tinges with a faint red hue.
Unable to bear the turtledove's keen,
Calling for rain till clouds fill the view.
Suddenly clear, silk threads roll like a scroll;
Dark again, flowers vanish without a trace.
A fine day is occasionally left unfulfilled,
While the soil's pulse grows rich and embraced.
Counting on fingers, the new autumn nears,
Listening closely to neighbors' pestle pounding in my ears.
治理視角下,分龍祈雨是農耕社會應對氣候週期的智慧。
寫農家根據天象預測降雨,展現農事經驗與自然關聯。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理