初官金臺邊,日長頗閒暇。
細賡飲酒詩,喜無俗子駕。
雲輕月緩梳,竹少花相亞。
官塘頗塵囂,數間名傳舍。
吾身聊自適,閲世如啖蔗。
春初汎舟回,晴谿山影射。
蒼苔護魚池,粉牆旁花架。
東風知人情,遊絲從空下。
歷覽佳有餘,頃刻在所化。
杜門觀我心,陶冶有鮑謝。
初官金臺邊,日長頗閒暇。
細賡飲酒詩,喜無俗子駕。
雲輕月緩梳,竹少花相亞。
官塘頗塵囂,數間名傳舍。
吾身聊自適,閲世如啖蔗。
春初汎舟回,晴谿山影射。
蒼苔護魚池,粉牆旁花架。
東風知人情,遊絲從空下。
歷覽佳有餘,頃刻在所化。
杜門觀我心,陶冶有鮑謝。
當初在京城附近做官,白日漫長,頗為閒暇。
細細地續寫飲酒詩篇,欣喜沒有俗客的車馬打擾。
雲彩輕盈,月亮緩緩梳理光芒;竹子稀疏,花兒相互依偎。
官塘頗為喧囂塵土飛揚,幾間屋子名叫傳舍。
我自身姑且尋求安適,閱歷世事如同咀嚼甘蔗。
初春時節乘船歸來,晴日溪水中倒映著山影。
蒼翠的苔蘚護著魚池,粉白的牆壁依傍著花架。
東風懂得人的心情,遊絲從空中飄落下來。
遍覽美景,心滿意足,頃刻間的景緻便已足夠。
閉門不出,觀照自己的內心,陶冶性情,有鮑照和謝靈運那樣的先賢為榜樣。
When first an official by Golden Terrace, the long days brought much leisure.
I carefully composed poems on drinking, glad no vulgar guests came calling.
Clouds are light, the moon combs slowly; bamboo is sparse, flowers vie with each other.
The official pond is rather dusty and noisy; a few rooms are named the Courier Lodge.
My body finds its own ease for now; viewing the world is like chewing sugarcane.
Early spring, I returned from boating; sunlight on the stream casts mountain shadows.
Green moss guards the fish pond; a whitewashed wall stands beside the flower trellis.
The east wind knows human feelings; gossamer threads drift down from the sky.
Roaming and gazing, I find much beauty; a moment's scene is all that's needed.
Closing my door, I observe my own heart; to refine it, I have masters like Bao and Xie.
閒適表象下隱含對仕途週期的初步認知。
描述初入官場時邊地生活的清閒狀態。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理