冬晴日暖如春天,墨雲忽過雨生寒。
定飛柳絮呈農瑞,未放梅花到酒樽。
歷尾無多更舊歲,筆端不韻祇陳言。
須臾刮地風聲壯,吹折南牆老竹根。
冬晴日暖如春天,墨雲忽過雨生寒。
定飛柳絮呈農瑞,未放梅花到酒樽。
歷尾無多更舊歲,筆端不韻祇陳言。
須臾刮地風聲壯,吹折南牆老竹根。
冬日晴朗溫暖如同春天,
墨黑的雲忽然飄過,下雨生出寒意。
定會飄飛柳絮呈現農事的祥瑞,
梅花還未開放到酒杯前。
歲末所剩無幾,更替舊歲,
筆端沒有韻味,只是陳述陳言。
片刻間颳起撼地的風聲雄壯,
吹折了南牆邊老竹的根。
A winter's day, clear and warm as spring,
Then ink-dark clouds pass, bringing cold rain.
Surely willow catkins will fly, heralding farmer's auspice,
But plum blossoms have not yet reached the wine cup.
The year's end has little left, we renew the old year,
My brush tip lacks charm, only stale words remain.
In a moment, a sweeping wind rises with mighty sound,
Blowing down the old bamboo root by the southern wall.
氣候驟變隱喻世事博弈,凸顯對自然周期不確定性的深層認知。
描寫冬日晴暖忽轉陰寒的天氣變化,暗喻世事無常。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理