青山與白水,足以娛人思。
麗花與佳禽,足以令人悲。
因思世上事,感觸特一時。
拘拘守定見,年少紛白絲。
朝來北窗邊,天清雲不飛。
桂樹充綠潤,其色光陸離。
靜坐息萬慮,手攜淵明詩。
飲酒得真趣,神氣常自怡。
我飲僅涓滴,螺杯謾爾持。
後山草木深,有禽擇所棲。
婆餠為誰焦,姑惡為誰諮。
騷翁繹楚語,解說累千辭。
萬物雖異性,天地同一機。
時至乃飛鳴,人訛反生疑。
禽語空啾唧,有怨難窮推。
好生毛羽者,細聽強誑欺。
遂使本然質,由是深有虧。
清風到階庭,處處禽語奇。
勿問聲如何,天地何曾私。
青山與白水,足以娛人思。
麗花與佳禽,足以令人悲。
因思世上事,感觸特一時。
拘拘守定見,年少紛白絲。
朝來北窗邊,天清雲不飛。
桂樹充綠潤,其色光陸離。
靜坐息萬慮,手攜淵明詩。
飲酒得真趣,神氣常自怡。
我飲僅涓滴,螺杯謾爾持。
後山草木深,有禽擇所棲。
婆餠為誰焦,姑惡為誰諮。
騷翁繹楚語,解說累千辭。
萬物雖異性,天地同一機。
時至乃飛鳴,人訛反生疑。
禽語空啾唧,有怨難窮推。
好生毛羽者,細聽強誑欺。
遂使本然質,由是深有虧。
清風到階庭,處處禽語奇。
勿問聲如何,天地何曾私。
青山與白水,足以愉悅人的思緒。
美麗的花朵與美好的禽鳥,足以使人感到悲傷。
因而思索世間之事,感觸只是短暫一時。
固執地守著固定的見解,年少時頭髮已紛亂成白絲。
清晨來到北窗邊,天空清澈,雲也不飛動。
桂樹充滿綠意與潤澤,它的色彩斑斕而絢麗。
靜坐下來平息萬千思慮,手中攜帶著陶淵明的詩。
飲酒體悟到真正的意趣,精神氣息常常自然愉悅。
我飲酒僅僅是一小滴,卻隨意持著螺形的酒杯。
後山草木深密,有禽鳥選擇棲息之所。
婆餅是為誰而烤焦?姑惡的叫聲是為誰而悲嘆?
詩人闡釋楚地的言語,解說累積上千言辭。
萬物雖然性質各異,天地間卻遵循同一機理。
時節到了便飛翔鳴叫,人若誤解反而生出疑慮。
禽鳥的鳴叫徒然啾唧,其中怨恨難以徹底推究。
喜愛生有羽毛之物的人,仔細聆聽卻仍被強行欺瞞。
於是使事物本然的質地,由此深深受到損害。
清風吹到臺階和庭院,處處禽鳥的鳴聲奇妙。
不要問聲音究竟如何,天地何曾有過偏私?
Green hills and white waters
Are enough to delight one's thoughts.
Beautiful flowers and fine birds
Are enough to make one feel sorrow.
Thus I ponder the affairs of the world,
My feelings stirred are but for a moment.
Rigidly clinging to fixed views,
The young man's hair turns to tangled white threads.
At dawn by the north window,
The sky is clear, clouds do not fly.
Cassia trees brim with lush green,
Their colors shimmering and varied.
Sitting quietly, all cares cease,
In hand I hold Yuanming's poems.
Drinking wine, I grasp the true essence,
My spirit ever finds its own joy.
I drink but a tiny drop,
Yet idly hold this spiral cup.
Behind the hills, plants grow deep,
Where birds choose their place to perch.
For whom is the griddle cake burnt?
For whom does the mother-in-law's harshness lament?
The poet unravels the words of Chu,
Explaining with a thousand phrases.
Though all things differ in nature,
Heaven and earth share one principle.
When the time comes, they sing and fly,
Yet human error breeds doubt.
The birds' chirping is but empty noise,
Their grievances hard to fully trace.
Those who favor feathered creatures,
Listen closely, yet are strongly deceived.
Thus the innate substance of things,
From this is deeply marred.
A clear breeze reaches the courtyard steps,
Everywhere, the birds' songs are wondrous.
Do not ask how the sounds are—
Has heaven and earth ever shown partiality?
山水意象構建了詩人對自然秩序的認同。
描繪清晨山水清幽之景,表達親近自然的閒適心境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理