湘東行人長歎息,十年離家歸未得。
敝裘羸馬苦難行,僮僕盡饑少筋力。
君不見牀頭黃金盡,壯士無顔色。
龍蟠泥中未有雲,不能生彼昇天翼。
湘東行人長歎息,十年離家歸未得。
敝裘羸馬苦難行,僮僕盡饑少筋力。
君不見牀頭黃金盡,壯士無顔色。
龍蟠泥中未有雲,不能生彼昇天翼。
湘水以東的行人長長嘆息,
離家十年了,卻未能歸去。
穿著破舊的皮衣,騎著瘦弱的馬,路途艱難困苦,
僕人們都飢餓不堪,筋疲力盡。
你難道沒看見嗎?牀頭的黃金已經耗盡,
壯士的臉上失去了光彩。
就像龍蟠曲在泥土中,沒有雲氣相助,
無法生出那飛升天際的翅膀。
The traveler east of Xiang River heaves a long sigh,
Ten years from home, he has not yet returned.
In worn fur coat on a lean horse, the journey is bitter and hard,
His servants are all famished, their strength spent.
Do you not see? The gold by the bedside is all gone,
The stout-hearted man has lost his proud hue.
Like a dragon coiled in mud, lacking clouds to ride,
He cannot grow the wings to soar to the sky.
十年離家的困境,揭示了在空間流動中身份認同的艱難構建。
湘東行人十年未歸,長嘆行路艱難,抒發深切的羈旅思鄉之苦。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理