主人頎然腰十圍,一官會計同遊嬉。
開軒環坐只圖史,錦囊富有驚人詩。
邇來萬事不掛口,世情盡付鼻中吼。
便腹無妨弟子嘲,著鞭未落少陵後。
紛紛逐臭皆群兒,我正黑甜曾未知。
雞蟲得失何足較,是身且臥黃琉璃。
博山生雲香斷續,當午清風度修竹。
門前吏立雁鶩行,童奴搖手眠方熟。
夢中了了欲何鄉,寧復蘧蘧栩栩忙。
寒泉洗耳石礪齒,主人家住廬山傍。
他時但取青氈舊,歸作春秋同社友。
北窗槃礴上羲皇,秫田多種釀壺酒。
奉太夫人千百年,兄弟對床聽雨眠。
主人頎然腰十圍,一官會計同遊嬉。
開軒環坐只圖史,錦囊富有驚人詩。
邇來萬事不掛口,世情盡付鼻中吼。
便腹無妨弟子嘲,著鞭未落少陵後。
紛紛逐臭皆群兒,我正黑甜曾未知。
雞蟲得失何足較,是身且臥黃琉璃。
博山生雲香斷續,當午清風度修竹。
門前吏立雁鶩行,童奴搖手眠方熟。
夢中了了欲何鄉,寧復蘧蘧栩栩忙。
寒泉洗耳石礪齒,主人家住廬山傍。
他時但取青氈舊,歸作春秋同社友。
北窗槃礴上羲皇,秫田多種釀壺酒。
奉太夫人千百年,兄弟對床聽雨眠。
主人身材高大腰圍十抱,
身為會計官員卻也同遊嬉鬧。
打開窗戶環坐只有圖書史冊,
錦囊之中富有驚人的詩作。
近來萬事都不掛念在口,
世間情態盡付於鼻中的一哼。
便便大腹無妨弟子嘲笑,
揮鞭策馬未落在杜甫之後。
眾人紛紛追逐臭味皆是群兒,
我正沉睡於黑甜鄉未曾知曉。
雞蟲得失哪裡值得計較,
此身暫且臥在黃琉璃之上。
博山爐升起斷續的香菸,
正午清風吹過修長的竹叢。
門前胥吏站立如雁鶩成行,
童僕搖手示意主人睡得正熟。
夢中清晰明瞭欲往何處,
難道還要匆忙如蘧蘧栩栩?
用寒泉洗耳以礪石磨齒,
主人家住在廬山旁邊。
他日只取舊青氈,
歸去作春秋社日的友伴。
在北窗下曠達自在追慕羲皇,
多種秫田釀造壺中之酒。
奉養太夫人千百年,
兄弟對床傾聽夜雨眠。
The host stands tall with waist full ten spans round,
An official accountant, playful and sound.
Opening windows, sitting circled by books and scrolls,
His rich brocade bag holds astonishing poetic souls.
Lately no worldly matter hangs upon my speech,
All human sentiments entrusted to a snort's reach.
My ample belly invites no disciple's jeer,
Whip not yet dropped, behind Shaoling I steer.
The crowd pursues foul smells, all childish peers,
I, lost in sweet black sleep, know not their fears.
Gain or loss of chicken and worm—why care at all?
This body lies reclined on yellow crystal's thrall.
Boshan censer breathes clouds of intermittent scent,
Noon's clear breeze passes through bamboo, slender and bent.
Before the gate, clerks stand like geese in rows,
The servant boy waves hand—his master in repose.
In dreams, lucidly, what land do I desire?
Must I rush hurriedly, like butterfly afire?
Cold spring cleanses the ear, stone whets the tooth,
The master's home resides by Mount Lu's foot, forsooth.
In time, I'll take the old blue felt in hand,
Return to make Spring-Autumn club friends in the land.
By north window, free and easy, ascend to Fuxi's reign,
Plant glutinous rice fields, brew pots of wine again.
Serve the great lady for a thousand years,
Brothers facing beds, listening to rain that clears.
從治理視角看,閒職背後是官僚體系的冗餘週期。
描繪主人體態豐碩、官職閒適,暗含對官場生活的調侃。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理