登樓

作者: 章甫(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
章甫作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

空室才容膝,樓高適與隣。

kōng shì cái róng xī, lóu gāo shì yǔ lín。

ㄎㄨㄥ ㄕˋ ㄘㄞˊ ㄖㄨㄥˊ ㄒㄧ, ㄌㄡˊ ㄍㄠ ㄕˋ ㄩˇ ㄌㄧㄣˊ。

清秋宜眺遠,瘦策故來頻。

qīng qiū yí tiào yuǎn, shòu cè gù lái pín。

ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄡ ㄧˊ ㄊㄧㄠˋ ㄩㄢˇ, ㄕㄡˋ ㄘㄜˋ ㄍㄨˋ ㄌㄞˊ ㄆㄧㄣˊ。

鳥雀寧知我,江山不厭人。

niǎo què níng zhī wǒ, jiāng shān bù yàn rén。

ㄋㄧㄠˇ ㄑㄩㄝˋ ㄋㄧㄥˊ ㄓ ㄨㄛˇ, ㄐㄧㄤ ㄕㄢ ㄅㄨˋ ㄧㄢˋ ㄖㄣˊ。

哦詩兼把酒,地主未嘗嗔。

ò shī jiān bǎ jiǔ, dì zhǔ wèi cháng chēn。

ㄛˋ ㄕ ㄐㄧㄢ ㄅㄚˇ ㄐㄧㄡˇ, ㄉㄧˋ ㄓㄨˇ ㄨㄟˋ ㄔㄤˊ ㄔㄣ。

白話文翻譯

空蕩的居室僅能容下雙膝,

高樓卻恰好與天際爲鄰。

清朗的秋日適宜極目遠眺,

因此我拄著瘦竹杖頻頻登臨。

鳥雀怎能知曉我的心意?

江山卻從不厭棄世人。

我一邊吟詩一邊手持酒杯,

此地的主人從未有過嗔怪。

英文翻譯

My room is bare, barely enough for knees to bend;

Yet this high tower lets me be neighbor to the sky.

In clear autumn, one should gaze to the world's end;

Thus with my thin cane, I come here frequently.

Do sparrows and finches know what's in my mind?

Rivers and hills never tire of humankind.

I chant my verse and hold the wine cup in my hand;

The host of this place has never shown reprimand.

深度解構

物理空間的侷促與精神視野的拓展,構成認知層面的張力。

詩意解析

詩意概括

通過居室狹小與高樓爲鄰的對比,抒寫身居陋室卻心向高遠的志趣。

《登樓》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 羈旅 · 山水 · 詠志 · 羈旅

情感: 孤寂 · 恬淡 · 悵惘 · 悵惘

意象: 樓高 · 空室 · 容膝 · 樓高

語氣: 素淡 · 清新 · 婉約 · 婉約

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

章甫生平簡介

章甫,字冠之,南宋詩人,自號易足居士,鄱陽(今屬江西)人。其生卒年不詳,主要活躍於南宋中後期。他終身未仕,以布衣身份遊歷江湖,與當時眾多江湖詩人交遊唱和。其詩作多反映個人生活與社會現實,風格平實自然,是南宋江湖詩派中具有一定代表性的作家。

瀏覽章甫全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理