吳上江上客亭幽,地占姑蘇最上游。
萬頃重湖朝夕浪,幾聲殘櫓往來舟。
涼生領袖蘋風晚,冷射杯盤桂魄秋。
東道正閑時倒屣,笙歌誰惜一遲留。
吳上江上客亭幽,地占姑蘇最上游。
萬頃重湖朝夕浪,幾聲殘櫓往來舟。
涼生領袖蘋風晚,冷射杯盤桂魄秋。
東道正閑時倒屣,笙歌誰惜一遲留。
吳地江畔的客亭十分幽靜,
地處姑蘇最上游的位置。
萬頃湖面早晚湧動著波浪,
幾聲殘存的櫓聲來自往來的船隻。
傍晚蘋風吹拂,涼意透入衣領,
秋月清冷的光輝仿佛照射著杯盤。
主人正閒暇,熱情地倒穿著鞋子迎客,
在笙歌之中,誰會惋惜這片刻的停留?
A guest pavilion stands serene by the river in Wu,
Occupying the finest spot in Gusu, upstream.
The vast lake's waves surge with the morning and evening tides,
A few fading oar sounds from boats coming and going.
Coolness creeps into the collar as duckweed breeze stirs at dusk,
Chill pierces cups and plates under the autumn moon's gleam.
The host, at leisure, eagerly welcomes guests, shoes askew,
Who would regret a brief delay amidst music and song?
亭踞上游暗喻對局勢的認知與掌控優勢。
描寫姑蘇江畔客亭的幽靜景色及其優越地理位置。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理