未到子陵臺,先見龍門石。
萬物鎮群峰,闖然聳雙壁。
清泉界中道,亢若高門闢。
樵童走深徑,漁戶掩沈碧。
白首釣魚郎,不知有行客。
未到子陵臺,先見龍門石。
萬物鎮群峰,闖然聳雙壁。
清泉界中道,亢若高門闢。
樵童走深徑,漁戶掩沈碧。
白首釣魚郎,不知有行客。
還未到達嚴子陵釣台,
就先看見了龍門岩。
它鎮守著羣山萬物,
兩座石壁闖然聳立,氣勢非凡。
清澈的泉水劃出了中間的道路,
高聳的樣子如同敞開的高大門戶。
砍柴的童子走在幽深的小徑上,
漁家的門戶掩映在沉靜的碧水旁。
那位白髮垂釣的老翁,
並不知道有過路的行客。
Before reaching Ziling's Terrace, high and lone,
I first beheld the Dragon Gate's stone.
It masters all peaks, a guardian grand,
Two cliffs rise abruptly, a majestic stand.
A clear spring marks the central way,
Lofty as a gate swung open wide, they say.
Woodcutters tread the deep, secluded trail,
Fishermen's homes are veiled in the emerald veil.
The white-haired angler, by the stream,
Knows not of any passing traveler's dream.
地標序列形成對歷史人物認同的空間敘事。
記述前往嚴子陵釣台途中先見龍門岩,表達對隱逸高士的嚮往。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理