平生最好月,況此秋夜闌。
長風送蕩漾,浩露況團團。
仰頭視虛空,光彩如可餐。
星辰歛芒角,河漢收波瀾。
更無微雲翳,掛此白玉盤。
六合靜皎皎,萬木涼珊珊。
為爾廢昏臥,裴回更漏殘。
更登高處坐,歷歷見湖山。
爽氣集冰雪,清心生羽翰。
便欲御泠然,因之遊廣寒。
一臨天池水,沐浴隨飛仙。
平生最好月,況此秋夜闌。
長風送蕩漾,浩露況團團。
仰頭視虛空,光彩如可餐。
星辰歛芒角,河漢收波瀾。
更無微雲翳,掛此白玉盤。
六合靜皎皎,萬木涼珊珊。
為爾廢昏臥,裴回更漏殘。
更登高處坐,歷歷見湖山。
爽氣集冰雪,清心生羽翰。
便欲御泠然,因之遊廣寒。
一臨天池水,沐浴隨飛仙。
我平生最喜愛月亮,
更何況在這秋夜將盡之時。
長風吹送著蕩漾的月色,
濃重的露水又圓又滿。
擡頭仰望虛空,
月亮的光彩仿佛可以食用。
星辰收斂了鋒芒稜角,
銀河也收起了波瀾。
再沒有一絲微雲遮蔽,
掛著這輪白玉盤。
天地間一片寂靜皎潔,
萬木清涼,枝葉珊珊作響。
爲了你,我放棄了昏沉的睡眠,
徘徊直至更漏將殘。
再登上更高的地方坐下,
清晰地看見湖山景色。
清爽之氣如冰雪般聚集,
淨化心靈,生出羽翼。
便想乘著清風,
藉此遊歷廣寒宮。
一旦來到天池水邊,
就沐浴並追隨飛仙而去。
All my life I've loved the moon best,
Especially on this deep autumn night.
The long wind sends ripples of unrest,
Vast dew thickens, round and bright.
I lift my head to gaze at the void,
Its radiant light seems a feast to enjoy.
Stars withdraw their sharp points, destroyed,
The Milky Way calms its waves' deploy.
Not a wisp of cloud veils the sight,
Hangs this white jade plate on high.
All under heaven, still and皎洁 white,
Ten thousand trees cool, rustling by.
For you, I give up drowsy repose,
Pacing as the water-clock's last drop flows.
I climb higher and sit where the view grows,
Clearly seeing lakes and hills in rows.
A brisk air gathers, ice and snow,
Cleansing the heart, sprouting wings to go.
I wish to ride the wind, and so,
Journey to the Moon's palace aglow.
Once by the Heavenly Pool I stand,
I'll bathe and follow the flying immortal band.
對自然之美的認同超越了時空周期。
抒發對秋夜明月的由衷喜愛,營造靜謐幽遠的意境。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理