世道已趨末,人心覺更殊。
逐逐在勢利,權勢競吹噓。
忠言翻為怨,成風在諂諛。
諂諛勢立至,勢去還躊躇。
小人誇得志,君子思歸歟。
不忍同世濁,深山高結廬。
閉門守吾拙,勢利安可居。
勢利一時榮,時過禍反予。
不如守貧賤,履道常坦如。
所以介然志,三公不易諸。
世道已趨末,人心覺更殊。
逐逐在勢利,權勢競吹噓。
忠言翻為怨,成風在諂諛。
諂諛勢立至,勢去還躊躇。
小人誇得志,君子思歸歟。
不忍同世濁,深山高結廬。
閉門守吾拙,勢利安可居。
勢利一時榮,時過禍反予。
不如守貧賤,履道常坦如。
所以介然志,三公不易諸。
世道已經趨向衰敗的末端,
人心感覺更加不同尋常。
人們競相追逐權勢與利益,
在權位勢力上爭相吹噓誇耀。
忠誠的言論反而被當成怨恨,
形成風氣的是阿諛奉承。
阿諛奉承,權勢立刻到來,
權勢一旦失去,便又猶豫徘徊。
小人誇耀自己志得意滿,
君子則思考著歸隱吧。
不忍心與世間的汙濁同流,
在深山中高高地構築茅廬。
關起門來堅守我的笨拙質樸,
權勢利益哪裡可以久居?
權勢利益只是一時的榮耀,
時機一過,災禍反而降臨己身。
不如安守貧賤,
踐行大道,常常平坦自如。
因此我堅定不移的志向,
即使是三公的高位也不能改變它。
The world's ways have declined to their end,
And human hearts feel ever more estranged.
All chase after power and profit,
Competing in influence and empty boasts.
Loyal words are twisted into grievances,
Flattery becomes the prevailing wind.
Where flattery rises, power swiftly comes,
But when power fades, one hesitates, unsure.
Petty men boast of their success,
While noble souls think of retreat.
Unable to bear the world's shared filth,
They build high huts in deep mountains.
Shut the door, guard my simple honesty—
How can one dwell amidst power and gain?
Power and glory are but fleeting blooms,
Time passes, and disaster strikes instead.
Better to hold to poverty and low estate,
Treading the path of Dao, ever level and broad.
Thus my steadfast and unwavering will:
Not even the highest titles could change it.
對世道人心的批判折射出對社會治理失效的憂慮。
詩人感慨世道衰微、人心不古的末世景象。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理