金相玉質介為裳,一騎紅塵自遠方。
籍掛眾香椒桂國,身居大海水雲鄉。
丁蠃薦醢體猶具,甲煎流芬名未亡。
舉酒便應酬一醉,尊前風味試平章。
金相玉質介為裳,一騎紅塵自遠方。
籍掛眾香椒桂國,身居大海水雲鄉。
丁蠃薦醢體猶具,甲煎流芬名未亡。
舉酒便應酬一醉,尊前風味試平章。
它有著黃金般的色澤、玉石般的質地,以介殼作爲衣裳,
一騎紅塵中,它從遠方被運送而來。
它的名籍懸掛在滿是花椒、桂皮等各種香料的國度,
它自身卻居住在大海之上、水雲之間的故鄉。
即便被切碎做成肉醬供奉,其完整的形態依然留存,
像甲煎香般流播芬芳,它的美名未曾消亡。
舉起酒杯便應暢飲酬酢,一醉方休,
在酒樽之前,且嘗試品評這風味的短長。
With golden form and jade-like nature, a shell serves as its gown,
A single steed in crimson dust arrives from a distant town.
Its name is listed in the land of spices, pepper and cassia fair,
Its dwelling is the ocean vast, where water meets the air.
Though offered minced as sacrifice, its shape remains intact,
Its fragrant fame, like incense burned, has never met a crack.
Just raise the wine and we should toast, indulging in one bout,
Before the cup, let's taste and judge what this delight's about.
貢品體現權力博弈中的資源流動與身份認同。
以香蠃之珍貴喻遠方貢品,暗含對奢華之物的諷刺。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理