萬里雲開瑞日明,雕甍遙接九重城。
觚連丹鳳紅雲繞,關度青牛紫氣迎。
新第千門俱改觀,舊溪二紀漫關情。
今宵且向橋頭宿,又聽鼕鼕打六更。
萬里雲開瑞日明,雕甍遙接九重城。
觚連丹鳳紅雲繞,關度青牛紫氣迎。
新第千門俱改觀,舊溪二紀漫關情。
今宵且向橋頭宿,又聽鼕鼕打六更。
萬里烏雲散開,吉祥的太陽明亮地照耀,
雕飾的屋脊遙遙連接著九重宮城。
宮闕連接著丹鳳樓,紅雲繚繞,
青牛關度過,紫氣迎面而來。
新建的宅第千門萬戶都改變了景觀,
舊日溪流,二十年來徒然牽動著我的情感。
今夜暫且在這橋頭住宿,
又聽到咚咚的鼓聲敲響了六更。
For miles the clouds disperse, the auspicious sun shines bright,
Carved eaves stretch far to meet the ninefold city's height.
Red clouds entwine the tower where crimson phoenixes rest,
At the pass, a green ox brings purple ethers from the west.
A thousand gates of new mansions have changed the view,
For two decades, the old creek has stirred feelings anew.
Tonight I'll lodge beside the bridge and wait,
To hear the watchman's drum announce the sixth hour late.
建築景觀的描繪蘊含對權力中心與政治秩序的視覺認同。
描繪北關門巍峨壯麗、雲開日明的景象,暗含對朝廷的頌美。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理