當年博望奏邊功,異種曾攜苜蓿同。
摘乳那煩挏馬令,引鬚聊愜好龍公。
頗憐漢地離宮在,未許涼州酒甕空。
回紇祇今重餧肉,清陰彌望滿關中。
當年博望奏邊功,異種曾攜苜蓿同。
摘乳那煩挏馬令,引鬚聊愜好龍公。
頗憐漢地離宮在,未許涼州酒甕空。
回紇祇今重餧肉,清陰彌望滿關中。
當年博望侯張騫奏報邊塞功勳,
也曾攜回奇異的種子,與苜蓿一同傳入。
提取馬乳何必煩勞挏馬令官,
任葡萄藤蔓生長,姑且取悅那好龍的葉公。
頗為憐惜漢家離宮仍存於此地,
卻不許涼州的酒甕空空如也。
回纇如今又重新被餵養肉食,
葡萄清蔭滿目,遍佈關中。
In those years, Zhang Qian reported frontier feats,
Exotic seeds he brought back, alfalfa among them.
No need for the stable official to churn mare's milk,
Letting the tendrils grow pleases the dragon-loving lord.
I pity the Han palaces still standing in this land,
Yet the Liangzhou wine jars are not allowed to be empty.
The Uighurs now are fed meat once again,
Their lush shade spreads as far as eye can see, filling the passes.
物種傳播是文明週期交流的見證。
借張騫引入葡萄之事,詠物懷古,感慨邊功與物種傳播。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理