石門莎徑綠回環,月掛虛簷滴露寒。
自有松風時度曲,我琴高掛不須彈。
石門莎徑綠回環,月掛虛簷滴露寒。
自有松風時度曲,我琴高掛不須彈。
石門與莎草小徑,綠意迴環縈繞,
月亮懸掛在空寂的屋簷,滴下寒涼的露水。
自有松間的清風,時而奏起樂曲,
我的琴高高掛著,無須彈奏。
Stone gate, sedge path, green winding round and round,
The moon hangs on the empty eaves, dripping dew cold.
Pine winds, of their own accord, at times play a tune;
My lute hangs high, there is no need for me to pluck.
寒夜山亭景象引發對自然與內心秩序的深層認知。
刻畫石門莎徑環綠、月掛虛簷滴露的清寒山亭夜景,營造幽寂脫俗的意境。
本詩為七言絕句,押平聲韻。
東山書院編輯整理