峽石險而怪,峽水清且湍。
伊誰剪蒙密,發此奇偉觀。
兩龍會為一,激烈不可幹。
蜿蜒潄鳴玉,千古甘以寒。
誰雲巖扉窄,亦復氣象寬。
我生囂塵中,區區縛微官。
一見爽心目,古井生波瀾。
同遊二三子,清賞有餘歡。
雖非暮春日,便作舞雩看。
峽石險而怪,峽水清且湍。
伊誰剪蒙密,發此奇偉觀。
兩龍會為一,激烈不可幹。
蜿蜒潄鳴玉,千古甘以寒。
誰雲巖扉窄,亦復氣象寬。
我生囂塵中,區區縛微官。
一見爽心目,古井生波瀾。
同遊二三子,清賞有餘歡。
雖非暮春日,便作舞雩看。
峽谷中的岩石險峻而奇特,
峽谷裡的水流清澈且湍急。
是誰剪除了茂密的草木,
發現了這奇偉壯觀的景象?
兩條溪流匯合成為一股,
水勢激烈,不可觸犯。
蜿蜒流淌,漱擊出玉石般的鳴響,
千古以來,甘甜而清寒。
誰說巖壁間的門戶狹窄?
其實氣象依然開闊寬廣。
我生長在喧囂塵世之中,
被區區微末官職所束縛。
一見此景便覺心目清爽,
猶如古井之中泛起波瀾。
同遊的兩三位友人,
清雅的賞玩帶來不盡歡愉。
雖然並非暮春時節,
卻可當作舞雩臺來觀賞。
The gorge rocks are perilous and strange,
The gorge waters are clear and swift.
Who cleared the dense, wild growth away,
To reveal this grand, majestic sight?
Two dragons merge into a single stream,
Their fierce clash cannot be breached.
Winding, they rinse the jade-like chime,
For ages, sweet and cold remain.
Who says the cliff-gate is narrow?
Yet its aura feels vast and wide.
Born amidst the clamor and dust,
I'm bound by a petty, minor post.
One glance refreshes heart and eye,
Like an ancient well stirred by waves.
With two or three companions on this trip,
Our pure delight brings joy to spare.
Though it's not the end of spring,
We'll view it as the Rain Dance altar.
刻畫險峻環境,隱喻人生旅途中的博弈與挑戰。
描繪峽石險怪、峽水清湍的奇景,展現自然之力的雄渾。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理