海上仙山與凡絕,迢迢弱水不可涉。
鷙膺蜂準豈不知,長生不死心未滅。
雄伯關中亦一時,並吞六國猶指揮。
白矜功德愚黔黎,驅山塞海疑有之。
吾聞盧生言,辟惡真人至。
又聞徐市言,蓬萊藥可致。
願捕巨魚連弩射,史遷記此不及彼,古老相傳恐真是。
岷峨一夜失崔嵬,峨耳山從蜀道來。
嗟乎六丁汝狂斐,區區為役長城鬼。
海上仙山與凡絕,迢迢弱水不可涉。
鷙膺蜂準豈不知,長生不死心未滅。
雄伯關中亦一時,並吞六國猶指揮。
白矜功德愚黔黎,驅山塞海疑有之。
吾聞盧生言,辟惡真人至。
又聞徐市言,蓬萊藥可致。
願捕巨魚連弩射,史遷記此不及彼,古老相傳恐真是。
岷峨一夜失崔嵬,峨耳山從蜀道來。
嗟乎六丁汝狂斐,區區為役長城鬼。
海上的仙山與凡塵世界完全隔絕,
遙遠的弱水無法渡越。
(秦始皇)生有鷹胸蜂鼻的異相,他豈會不知(天命難違)?
但長生不死的野心卻未曾熄滅。
稱雄關中也不過是一時之勢,
吞併六國仿佛指揮般輕易。
他自誇功德,愚弄百姓,
驅趕山嶽、填塞大海的傳說,讓人懷疑或許真有此事。
我曾聽方士盧生說過,
辟除惡鬼的真人將會降臨。
又聽徐市(徐福)聲稱,
蓬萊仙島的仙藥可以求得。
(秦始皇)希望用連弩射殺巨魚(以求仙道),
司馬遷的記載(《史記》)記了這些卻未記那些(細節),
古老的傳說流傳下來,恐怕是真的。
岷山和峨眉山一夜之間失去了高峻,
峨耳山是從蜀道遷移而來(的傳說)。
唉,你們這些狂妄的六丁神啊,
區區淪爲修築長城的役鬼。
Immortal mountains in the sea, cut off from mortal lands,
Across the vast Weak Waters, no traveler's foot withstands.
With eagle's breast and wasp's sharp nose, how could he not know?
Yet his heart for eternal life refused to let its longing go.
A mighty lord in the heartland, a ruler of his age,
Who swallowed six states whole as if directing a single stage.
Boasting of his merits, deluding the common folk,
Driving mountains, damming seas—such tales as if no joke.
I've heard Master Lu's words declare,
That the True Man who wards off evil would appear.
And I've heard Xu Shi's claim, too,
That the elixir of Penglai could come true.
He wished to hunt giant fish with linked crossbows to shoot,
But Sima Qian's record missed this, leaving it moot.
The ancient lore passed down might hold the genuine root.
Overnight, Min and E lost their towering height,
Mount E'er came from the Shu road, a mysterious flight.
Alas, you reckless Six Ding spirits, in your might,
Merely toiling as ghosts of the Great Wall, a pitiful sight.
對超凡之境的嚮往,體現認知的邊界。
描繪秦望山如海上仙山般遙遠隔絕,凡人難以企及的縹緲意境。
本詩為雜言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理