君不聞吹簫得仙雙帝子,宅門敕牌金書字。
又不聞馬家堂宇色未昏,宅門題作奉誠園。
古來將相多高第,今不為園即為寺。
吾觀黃歇相楚時,豈意異時真似此。
晚周諸國勢相傾,齊趙信陵爭下士。
何術能令楚復強,三千賓客多珠履。
一旦不謀毋望人,身亡家破神朱英。
嗟乎養士漫如許,得失何異一老兵。
吳墟索莫故城在,庭殿但聞鐘磬聲。
猿哀鶴怨松風裡,遺恨江流終未平。
君不聞吹簫得仙雙帝子,宅門敕牌金書字。
又不聞馬家堂宇色未昏,宅門題作奉誠園。
古來將相多高第,今不為園即為寺。
吾觀黃歇相楚時,豈意異時真似此。
晚周諸國勢相傾,齊趙信陵爭下士。
何術能令楚復強,三千賓客多珠履。
一旦不謀毋望人,身亡家破神朱英。
嗟乎養士漫如許,得失何異一老兵。
吳墟索莫故城在,庭殿但聞鐘磬聲。
猿哀鶴怨松風裡,遺恨江流終未平。
你難道沒聽說過那兩位吹簫成仙的公主嗎?
她們宅邸的大門上懸掛著皇帝敕令的金字牌匾。
你又沒聽說過馬家的堂宇,其華彩尚未黯淡,
可宅門如今卻題寫著“奉誠園”之名。
自古以來,將相們大多建有高大的宅第,
如今這些宅第,不是變成了園林,就是化為了寺廟。
我看那黃歇擔任楚國宰相的時候,
哪裡會料到後世的情形竟真的與此相似?
戰國末年,各國勢力相互傾軋,
齊國、趙國與信陵君爭相禮賢下士。
有什麼辦法能讓楚國重新強大起來?
三千門客,許多人穿著綴有珍珠的鞋子。
一旦沒有提防那意想不到的人,
便身死家破,只留下朱英的魂靈。
唉,供養了如此多的門客,
其得失與一個老兵又有何區別?
吳國故地荒涼,舊城依然存在,
庭院殿宇中,只聽見鐘磬的聲音。
松風裡傳來猿的哀鳴與鶴的怨嘆,
遺恨如江水般流淌,終究未能平息。
Have you not heard of the two princesses who attained immortality by playing the flute,
Their mansion gate adorned with golden plaques bearing imperial decrees?
Have you not heard of the Ma family's grand hall, its splendor not yet dimmed,
Yet its gate now inscribed as the 'Garden of Sincere Offering'?
Since ancient times, generals and ministers have built lofty mansions,
Which now, if not turned into gardens, become temples.
I observe Lord Huang Xie when he served as the Prime Minister of Chu,
Could he have foreseen that later times would truly mirror this?
In the late Zhou era, the states vied for dominance,
Qi, Zhao, and Lord Xinling competed in honoring scholars.
What strategy could restore Chu's former strength?
Three thousand guests, many in pearl-adorned shoes.
Once he failed to heed the warning of an unexpected man,
His life was lost, his house ruined, leaving only the spirit of Zhu Ying.
Alas, nurturing retainers in such great numbers,
What difference in gain or loss compared to a single old soldier?
The desolate ruins of Wu, the old city still stands,
In its courtyards and halls, only the sound of bells and chimes is heard.
Amidst the pines and wind, apes mourn and cranes lament,
The lingering regret flows with the river, never to be pacified.
神話傳說承載文化認同的深層結構。
引用吹簫得仙的傳說,描繪君山神秘超凡的意境。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理