宦海茫茫闊,幽棲洵遠圖。
折腰原為米,搔首卻思鱸。
笳鼓深秋動,田園舊夢無。
干戈方滿地,吾輩尚窮途。
宦海茫茫闊,幽棲洵遠圖。
折腰原為米,搔首卻思鱸。
笳鼓深秋動,田園舊夢無。
干戈方滿地,吾輩尚窮途。
官場茫茫無際,廣闊難測,
幽靜的棲居實在是遠大的圖謀。
折腰原是爲了俸祿米糧,
搔首時卻思念起故鄉的鱸魚。
深秋時節,胡笳與戰鼓聲動,
歸隱田園的舊夢已無法實現。
遍地都是干戈戰亂,
我們這些人依然前途困頓,走投無路。
Vast and vague is the official sea, so wide;
Secluded dwelling is indeed a distant dream.
I bowed for the sake of rice, my pride aside;
Scratching my head, I long for perch from the stream.
Reed pipes and drums stir in the deep autumn air;
Of fields and gardens, old dreams are nowhere seen.
Weapons and shields now fill the land everywhere;
On our rough path, we're still in a plight extreme.
在複雜的政治博弈場中,選擇退守是一種生存智慧。
表達厭倦官場、嚮往歸隱的志趣
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理