朔風吹我到嚴灘,擁被掀篷一破顔。
寒色侵凌欺白髮,雪花撩亂失青山。
未消據案千塵積,且愛哦詩一餉閒。
慚愧釣臺風韻在,他年歸隠許躋攀。
朔風吹我到嚴灘,擁被掀篷一破顔。
寒色侵凌欺白髮,雪花撩亂失青山。
未消據案千塵積,且愛哦詩一餉閒。
慚愧釣臺風韻在,他年歸隠許躋攀。
北風將我吹到嚴子陵釣台所在的江灘,
我掀開被子,拉開船篷,不禁展露笑顏。
寒冷的天氣侵襲著我這滿頭白髮,
紛亂的雪花使得青山模糊難辨。
案頭未及清理,積滿了俗世塵埃,
暫且喜愛吟詩,享受片刻清閒。
面對釣台留存的高風亮節,我深感慚愧,
但願將來歸隱時,能夠登臨此山。
The north wind blows me to Yan's Ferry strand,
I lift the quilt, push back the awning, and smile.
The biting cold assails my hoary head,
The swirling snowflakes blur the verdant hill.
Uncleared, the desk is piled with worldly dust,
Yet I delight in chanting verse awhile.
Ashamed before the hermit's lasting grace,
In later years I'll seek this high retreat.
面對自然周期展現豁達的認同心境。
描繪嚴子陵釣颱風雪行舟之景,流露豁達情懷。
本詩為七言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理