作者: 於石(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★★☆☆
於石作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

天地混一色,樓高試捲簾。

tiān dì hùn yī sè, lóu gāo shì juǎn lián。

ㄊㄧㄢ ㄉㄧˋ ㄏㄨㄣˋ ㄧ ㄙㄜˋ, ㄌㄡˊ ㄍㄠ ㄕˋ ㄐㄩㄢˇ ㄌㄧㄢˊ。

青山新面目,老樹換鬚髯。

qīng shān xīn miàn mù, lǎo shù huàn xū rán。

ㄑㄧㄥ ㄕㄢ ㄒㄧㄣ ㄇㄧㄢˋ ㄇㄨˋ, ㄌㄠˇ ㄕㄨˋ ㄏㄨㄢˋ ㄒㄩ ㄖㄢˊ。

夜皎月千里,晴暄雨四簷。

yè jiǎo yuè qiān lǐ, qíng xuān yǔ sì yán。

ㄧㄝˋ ㄐㄧㄠˇ ㄩㄝˋ ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ, ㄑㄧㄥˊ ㄒㄩㄢ ㄩˇ ㄙˋ ㄧㄢˊ。

豈無寒餒者,僵臥在窮閻。

qǐ wú hán něi zhě, jiāng wò zài qióng yán。

ㄑㄧˇ ㄨˊ ㄏㄢˊ ㄋㄟˇ ㄓㄜˇ, ㄐㄧㄤ ㄨㄛˋ ㄗㄞˋ ㄑㄩㄥˊ ㄧㄢˊ。

白話文翻譯

天地間渾然融為一色。

我試著從高樓上捲起簾幕。

青山呈現出嶄新的面貌。

老樹也更換了鬚髯。

夜晚皎潔的月光普照千里。

晴暖時雨水從四面的屋簷滴落。

難道沒有受寒捱餓的人嗎?

他們僵臥在貧窮的里巷中。

英文翻譯

Heaven and earth merge into one hue.

From the high tower, I try to roll up the screen.

The green hills wear a fresh face anew.

The old trees change their beards, now clean.

The night's bright moon shines for a thousand miles.

Sunny warmth brings rain from the four eaves.

Are there none who suffer cold and hunger's trials?

Stiffly they lie in their destitute caves.

深度解構

登樓觀雪展現對天地宏大週期的認知。

詩意解析

詩意概括

描繪雪後天地一色的壯美景象,隱含登高覽勝的意趣。

《雪》主題、情感、意象與語氣

主題: 山水 · 詠物 · 田園 · 詠物 · 田園

情感: 肅穆 · 欣喜 · 豪邁 · 豪邁 · 肅穆

意象: 天地 · · ·

語氣: 典雅 · 雄渾 · 清新 · 雄渾

格律

平仄仄仄仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

於石生平簡介

於石,字介翁,號紫巖,晚號兩溪,宋末元初蘭溪(今屬浙江)人。宋亡後隱居不仕,以遺民身份終老。其詩多詠物、感懷之作,風格清勁,在宋末元初詩壇有一定聲名,是遺民詩人的代表之一。

瀏覽於石全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理