世以鵲為吉,人多喜其鳴。
世以鴉為凶,鳴多人輒嗔。
吉凶一以定,嗔喜此焉分。
相彼新羅鷂,於何分愛憎。
羣鴉競喧集,有耳若不聞。
一鵲不相容,搏擊以為能。
不知鵲可喜,甘與鴉為群。
妒善復黨惡,鷙悍徒不仁。
石顯怙權寵,望之不容身。
林甫擅柄用,何有乎九齡。
寧為望之辱,不作石顯榮。
寧為九齡死,不作林甫生。
邪正苟倒置,是非竟難陳。
人事無不然,何獨此微禽。
世以鵲為吉,人多喜其鳴。
世以鴉為凶,鳴多人輒嗔。
吉凶一以定,嗔喜此焉分。
相彼新羅鷂,於何分愛憎。
羣鴉競喧集,有耳若不聞。
一鵲不相容,搏擊以為能。
不知鵲可喜,甘與鴉為群。
妒善復黨惡,鷙悍徒不仁。
石顯怙權寵,望之不容身。
林甫擅柄用,何有乎九齡。
寧為望之辱,不作石顯榮。
寧為九齡死,不作林甫生。
邪正苟倒置,是非竟難陳。
人事無不然,何獨此微禽。
世人把喜鵲看作吉祥,人們大多喜歡它的鳴叫。
世人把烏鴉看作凶兆,烏鴉一叫人多半就生氣。
吉凶一旦被認定,惱怒與歡喜由此區分。
看那新羅來的鷂鷹,憑什麼區分愛憎?
成羣的烏鴉爭相喧鬧聚集,它卻好像聽不見。
一隻喜鵲卻不能相容,以搏鬥攻擊來逞能。
不知道喜鵲值得喜愛,甘心與烏鴉爲伍。
嫉妒善者又偏袒惡類,兇猛強悍,實在不仁。
石顯依仗權勢與恩寵,蕭望之便無容身之地。
李林甫獨攬大權被任用,哪裡還有張九齡的位置?
寧可承受蕭望之那樣的屈辱,也不做石顯那樣的顯貴。
寧可像張九齡那樣死去,也不像李林甫那樣苟活。
如果邪正顛倒,是非終究難以陳述。
人間之事無不如此,豈獨這隻微小的禽鳥呢?
The world deems the magpie lucky, and people delight in its cry.
The world deems the crow ominous, and its cry often draws ire.
Fortune and doom are thus fixed, dividing joy and wrath.
Consider that new hawk—on what grounds does it love or hate?
A clamor of crows gathers in strife, yet it hears as if deaf.
A single magpie it cannot abide, attacking to show its might.
It knows not the magpie's worth, content to flock with crows.
Envying the good and siding with evil, fierce and cruel, devoid of virtue.
Shi Xian clung to power and favor, Wang Zhi found no place to stand.
Li Linfu wielded authority alone—where was Zhang Jiuling then?
Better to suffer Wang Zhi's disgrace than enjoy Shi Xian's glory.
Better to die as Zhang Jiuling lived than live as Li Linfu thrived.
If evil and upright are overturned, right and wrong are hard to tell.
Human affairs are ever thus—why blame this humble bird alone?
批判表象認知,強調深入本質的治理智慧。
通過鵲鴉吉凶的世俗看法,反思以聲取物的片面性。
本詩為五言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理