六月不雨至七月,草木脆乾石欲裂。
方士畫符如畫鴉,呵叱風伯鞭雷車。
九天雲垂海水立,驕陽化為雨三日。
萬口競誇方士靈,彼亦自謂吾符神。
誰知水旱皆天數,貪天之功天所惡。
吾心修德可弭災,大抵雨從心上來。
桑林自責天乃雨,豈在區區用方士。
六月不雨至七月,草木脆乾石欲裂。
方士畫符如畫鴉,呵叱風伯鞭雷車。
九天雲垂海水立,驕陽化為雨三日。
萬口競誇方士靈,彼亦自謂吾符神。
誰知水旱皆天數,貪天之功天所惡。
吾心修德可弭災,大抵雨從心上來。
桑林自責天乃雨,豈在區區用方士。
從六月到七月都沒有下雨,
草木變得乾枯脆弱,石頭都快要裂開。
方士畫符咒如同畫烏鴉,
呵斥風神,鞭打雷神的車駕。
九重天烏雲低垂,海水彷彿直立,
驕陽化為雨水,持續了三天。
眾人爭相誇讚方士靈驗,
他也自稱自己的符咒有神力。
誰又知道水災旱災都是上天的定數,
貪圖上天的功勞會被上天厭惡。
我內心修養德行就可以消除災禍,
大抵雨水是從人的內心生髮而來。
商湯在桑林自責,上天於是降雨,
哪裡在於區區一個方士的作用呢?
From June to July, no rain did fall,
Grass and trees grew brittle, stones seemed to crack and sprawl.
The Taoist drew his charm like a crow in flight,
Scolding the Wind Earl, whipping the thunder chariot's might.
The nine-layered sky hung low, the sea stood tall,
The blazing sun turned into rain for three days in thrall.
All mouths praised the Taoist's power divine,
He too claimed his charm held a force that was mine.
Who knows drought and flood are Heaven's own decree?
To steal Heaven's merit earns Heaven's enmity.
Cultivating virtue in my heart can disasters appease,
For rain mostly springs from the heart's own release.
The mulberry grove self-blame brought Heaven's rain,
How could it lie in a petty Taoist's vain?
旱災揭示了自然規律與治理能力的博弈。
久旱盼雨的急切與憂慮
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理