結屋萬松頂,悄無人往還。
飲猿搖澗月,飛鷺點秋山。
竹靜風相撓,水流雲自閑。
翛然忘物我,禽語兩相關。
結屋萬松頂,悄無人往還。
飲猿搖澗月,飛鷺點秋山。
竹靜風相撓,水流雲自閑。
翛然忘物我,禽語兩相關。
在萬株松樹頂上結廬而居,
寂靜悄然,無人來往。
飲水的猿猴搖動了澗中的月影,
飛起的白鷺點綴著秋日的山巒。
竹林靜立,風兒卻來攪擾,
溪水長流,雲朵自在悠閒。
超然物外,忘卻了物我的分別,
鳥兒的啼鳴與我的心境兩相呼應。
My hut crowns ten thousand pines,
Silent, with no one coming or going.
Drinking apes rock the moon in the ravine,
Flying egrets dot the autumn hills.
Bamboos, still, are stirred by the wind,
Water flows, clouds idle of their own accord.
Carefree, I forget the world and self,
Bird songs and my thoughts are intertwined.
在自然周期中尋求個體認同的寧靜。
描繪隱居於萬松之巔的幽靜生活,遠離塵囂。
本詩為五言律詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理