林下

作者: 於石(宋) 體裁:五言律詩

全宋詩熱度:
★★☆☆☆
於石作品熱度:
★★★☆☆

詩歌內容

結屋萬松頂,悄無人往還。

jié wū wàn sōng dǐng, qiǎo wú rén wǎng huán。

ㄐㄧㄝˊ ㄨ ㄨㄢˋ ㄙㄨㄥ ㄉㄧㄥˇ, ㄑㄧㄠˇ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄨㄤˇ ㄏㄨㄢˊ。

飲猿搖澗月,飛鷺點秋山。

yǐn yuán yáo jiàn yuè, fēi lù diǎn qiū shān。

ㄧㄣˇ ㄩㄢˊ ㄧㄠˊ ㄐㄧㄢˋ ㄩㄝˋ, ㄈㄟ ㄌㄨˋ ㄉㄧㄢˇ ㄑㄧㄡ ㄕㄢ。

竹靜風相撓,水流雲自閑。

zhú jìng fēng xiāng náo, shuǐ liú yún zì xián。

ㄓㄨˊ ㄐㄧㄥˋ ㄈㄥ ㄒㄧㄤ ㄋㄠˊ, ㄕㄨㄟˇ ㄌㄧㄡˊ ㄩㄣˊ ㄗˋ ㄒㄧㄢˊ。

翛然忘物我,禽語兩相關。

xiāo rán wàng wù wǒ, qín yǔ liǎng xiāng guān。

ㄒㄧㄠ ㄖㄢˊ ㄨㄤˋ ㄨˋ ㄨㄛˇ, ㄑㄧㄣˊ ㄩˇ ㄌㄧㄤˇ ㄒㄧㄤ ㄍㄨㄢ。

白話文翻譯

在萬株松樹頂上結廬而居,

寂靜悄然,無人來往。

飲水的猿猴搖動了澗中的月影,

飛起的白鷺點綴著秋日的山巒。

竹林靜立,風兒卻來攪擾,

溪水長流,雲朵自在悠閒。

超然物外,忘卻了物我的分別,

鳥兒的啼鳴與我的心境兩相呼應。

英文翻譯

My hut crowns ten thousand pines,

Silent, with no one coming or going.

Drinking apes rock the moon in the ravine,

Flying egrets dot the autumn hills.

Bamboos, still, are stirred by the wind,

Water flows, clouds idle of their own accord.

Carefree, I forget the world and self,

Bird songs and my thoughts are intertwined.

深度解構

在自然周期中尋求個體認同的寧靜。

詩意解析

詩意概括

描繪隱居於萬松之巔的幽靜生活,遠離塵囂。

《林下》主題、情感、意象與語氣

主題: 詠志 · 山水 · 田園 · 田園 · 詠志

情感: 孤寂 · 惆悵 · 恬淡 · 惆悵

意象: · ·

語氣: 典雅 · 素淡 · 清新

格律

仄仄仄平仄,仄平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,仄平平仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本詩為五言律詩,押平聲韻。

於石生平簡介

於石,字介翁,號紫岩,晚號兩溪,宋末元初蘭溪(今屬浙江)人。宋亡後隱居不仕,以遺民身份終老。其詩多詠物、感懷之作,風格清勁,在宋末元初詩壇有一定聲名,是遺民詩人的代表之一。

瀏覽於石全部宋詩與作者介紹 →

東山書院編輯整理