十載驅馳翰墨場,翩翩霞佩高頡頏。
賦窺賈馬搜班揚,詩崇晉漢卑齊梁。
斯文未喪道未亡,欲尋墜緒何茫茫。
蕭騷裋褐淒風霜,匣中蛟龍吼干將。
男兒有志行四方,安用把筆工文章。
掀髯長嘯俛大荒,殘煙落日塵沙黃。
紛紛蟻穴爭侯王,邯鄲一夢炊黃粱。
斷鶴續鳬誰短長,世間萬事俱亡羊。
何如長歌歸故鄉,古松流水遶石牀。
濁酒一壺琴一張,臥聽孺子歌滄浪。
十載驅馳翰墨場,翩翩霞佩高頡頏。
賦窺賈馬搜班揚,詩崇晉漢卑齊梁。
斯文未喪道未亡,欲尋墜緒何茫茫。
蕭騷裋褐淒風霜,匣中蛟龍吼干將。
男兒有志行四方,安用把筆工文章。
掀髯長嘯俛大荒,殘煙落日塵沙黃。
紛紛蟻穴爭侯王,邯鄲一夢炊黃粱。
斷鶴續鳬誰短長,世間萬事俱亡羊。
何如長歌歸故鄉,古松流水遶石牀。
濁酒一壺琴一張,臥聽孺子歌滄浪。
十年來驅馳於文墨之場,
意氣風發,如身佩雲霞高高飛翔。
作賦窺探賈誼、司馬相如,搜求班固、揚雄的精華;
寫詩推崇晉代與漢代,輕視齊梁的浮艷。
禮樂文化尚未淪喪,聖人之道也未消亡,
但想要尋回那衰落的傳統,前路是多麼渺茫。
身著粗布短衣,在淒風苦霜中蕭瑟,
匣中的寶劍如蛟龍般發出干將的怒吼。
男兒本應志在四方,
何必執著於用筆精工文章?
捋著鬍鬚,仰天長嘯,俯視這蒼茫大地,
只見殘煙落日,將塵沙染成一片昏黃。
世人如蟻羣在穴中爭奪侯王之位,
不過是邯鄲一夢,黃粱未熟般的虛幻。
截斷鶴腿接長野鴨,誰又能評判長短優劣?
世間萬事都像丟失的羊一樣,迷失了方向。
不如放聲高歌,回歸故鄉,
那裡有古松流水環繞著石牀。
備一壺濁酒,攜一張古琴,
臥聽孩童歌唱那《滄浪之歌》。
Ten years I've roamed the realm of brush and ink,
With soaring spirit, like a cloud-borne sprite.
My prose sought masters Ban and Jia, I think;
In verse, I prized Jin and Han, held Qi and Liang light.
Our culture's core endures, the Way's not lost,
Yet to trace broken threads—a vast and hopeless quest.
In coarse, thin robe, I face the frost's sharp cost,
While in its case, the sword-dragon roars, unblest.
A man should have ambitions far and wide,
Why cling to crafting essays with a pen?
Stroking my beard, I sigh toward the countryside,
Where setting sun and smoke dye dust and sand dun.
Like ants in mounds, they fight for kingly might,
A Handan dream—a millet cooked at night.
To shorten crane or lengthen duck—who's right?
All worldly matters stray like sheep from sight.
Better to sing and journey homeward long,
Where ancient pines and streams embrace stone bed.
With a pot of coarse wine and a zither's song,
I'll lie and hear the lad chant waves ahead.
十年驅馳映射文化精英在博弈場中的身份治理。
回顧十年翰墨生涯,以霞佩高翔自況,抒寫文士的瀟灑與高遠抱負。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理