村南村北麥花老,姑惡聲聲啼不了。
有姑不養反怨姑,至今為爾傷風教。
噫,君雖不仁臣當忠,父雖不慈子當孝。
村南村北麥花老,姑惡聲聲啼不了。
有姑不養反怨姑,至今為爾傷風教。
噫,君雖不仁臣當忠,父雖不慈子當孝。
村南村北的麥花都已凋殘老去,
姑惡鳥的聲聲啼叫似乎永不停息。
有兒子不奉養母親反而怨恨母親,
直到如今,這種行爲仍在傷害風俗教化。
唉!君主雖然不仁,臣子仍應當忠誠;
父親雖然不慈,兒子仍應當孝順。
North and south of the village, wheat flowers fade away,
The cuckoo's bitter cry seems never to cease its lay.
A son who fails to support his mother blames her instead,
To this day, such acts wound the moral teachings we've been fed.
Alas! Though a lord may be unkind, his servant must stay true;
Though a father lacks tenderness, a son's filial duty is due.
自然周期與倫理認知交織,映射鄉土認同的幽微張力。
描繪麥老時節的鄉村景象,以姑惡鳥啼聲烘托哀怨氛圍。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理