蒼梧之南湘水頭,煙波逐客增離憂。
重瞳孤墳閟白日,雙娥貞佩搖清秋。
江空夜聞鬼對泣,泣罷仍為鼓瑤瑟。
瑟聲漸杳江聲長,丹楓墜影天霜白。
臨江被髪招帝魂,拔劍欲斷東流奔。
東流無窮帝不返,嗚呼薄俗無由敦。
蒼梧之南湘水頭,煙波逐客增離憂。
重瞳孤墳閟白日,雙娥貞佩搖清秋。
江空夜聞鬼對泣,泣罷仍為鼓瑤瑟。
瑟聲漸杳江聲長,丹楓墜影天霜白。
臨江被髪招帝魂,拔劍欲斷東流奔。
東流無窮帝不返,嗚呼薄俗無由敦。
在蒼梧山以南的湘水源頭,煙波使被放逐的旅人增添了離別的憂愁。
重瞳舜帝的孤墳隔絕了白日的光輝;娥皇女英貞潔的玉佩在清秋中搖動。
江面空寂的夜晚,聽見鬼魂相對哭泣;哭泣罷,依然彈奏起瑤瑟。
瑟聲漸漸消逝,江聲悠長;紅色的楓樹投下影子,天空的霜露泛白。
我臨江披散頭髮,招引舜帝的魂靈;拔出寶劍,想要斬斷東流的江水。
東流之水無窮無盡,帝舜不再回還;唉!這澆薄的世俗風氣無從敦厚了。
South of Cangwu, by the Xiang River's head, misty waves deepen the wanderer's parting sorrow.
The double-pupiled emperor's lonely tomb seals the bright sun; the two faithful consorts' jade pendants sway in the clear autumn.
On the empty river at night, ghosts are heard weeping to each other; after weeping, they still play the jasper zither.
The zither's sound fades gradually, the river's sound lengthens; red maples cast their shadows, the sky's frost turns white.
By the river, with hair unbound, I summon the emperor's soul; drawing my sword, I wish to sever the eastward flowing current.
The eastward flow is endless, the emperor does not return; Alas! How can shallow customs be made sincere?
煙波懷古,揭示歷史周期中的離憂認同。
憑弔蒼梧湘水之地的古事,煙波中逐客的離憂更添悲慨。
本詩為七言古詩,押平聲韻。
東山書院編輯整理